- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语用对比
Part 5 英汉语用对比 作为跨语言跨文化交际,翻译质量的高低不仅取决于译员对英汉词汇和句法等层面差异的了解,而且在很大程度上取决于译员就是否通晓英汉两种语言在语用方面,尤其是在语用意义和语用功能等方面的差异。 吃饭的时候,一人说去方便一下,老外不解,旁人告诉他方便就是上厕所。敬酒时,另一人对老外说,希望下次出国时能给予方便,老外纳闷不敢问。 酒席上,电视台美女主持人提出,在她方便的时候会安排老外做专访。老外愕然:怎么能在你方便的时候? 美女主持人说,那在你方便时,我请你吃饭。老外晕倒... 不方便的时候就吃方便面? 语用意义,也叫“言语意义”,是指人们在使用语言交流思想时,在一定的交际环境中所表现出来的特定的、临时的和隐含的意义,是语言具体运用的结果。 语言意义 vs 语用意义 语言意义:抽象概括的、多义的、相对恩定的、静态的; 语用意义:具体个别的、单义的、相对复杂多变的、动态的。 中国运动员出兵伦敦。 语言意义:军人;军队;武器… 语用意义:运动员(依赖于语境的临时含义) 英汉语用意义之间的关系主要为以下三大情形: 1)概念意义相同,语用意义也相同: Footnote --- 脚注 harelip --- 兔唇 2)概念意义相同,语用意义不同: One’s hair stands on end --- 怒发冲冠 (害怕,恐惧)---(愤怒) 3)概念意义不同,语用意义相同: To spend money like water --- 挥金如土 翻译时力求译出语用意义(作者的意图) E-C translation: -- “How do you do?” -- “你好!”√ -- “你做得怎样?” × C-E translation: -- 你好! -- “You are good!” × -- “Where are you going?” × -- “Have you eaten?” × 注重读者反应,关注联想意义和情感意义的差别 你最近胖了。 You are getting on well, right? He works like a dog. ?他像狗一样工作。 (狗:下贱、卑劣…) 他像牛一样工作。 我们这个经济开发区确实是块肥肉啊! ?a piece of fat meat This economic development zone is most welcome. 建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供“一条龙”服务。 Set up “one-stop” Service center to provide a coordinated process for foreign investors in obtaining approval. “三角债” ? triangle debts (不符合英语表达习惯) the debt chain 习语语用意义对比 “a bolt from blue” vs. 晴天霹雳 a bolt from blue 中性,可以是“不幸的意外事件”,也可以是“高兴的意外事件”,与“晴天霹雳”和“喜出望外”对应;晴天霹雳(贬义) “gild the lily” vs. 锦上添花 gild the lily 贬义,意为“画蛇添足” “Eat one’s words” vs. 食言 eat one’s words 中性 take one’s statement back表示承认自己说错话,收回原来说过的话;“食言”贬义,失信,break one’s words. A: “Locking the stable after the horse had been stolen. ” vs. B:亡羊补牢 A: 没用了,为时已晚 B: 犹未为晚,采取补救还来得及 说话时实施三种行为:言内行为,言外行为和言后行为。其中言外行为最需要关注,是通过字面意义表达说话人的意图,即语用功能。翻译时要透彻理解具体语句所实施的言外行为或其语用功能,准确传达。 “had better” vs. 最好 had better 的语用功能是要求或指令; “最好”的语用功能是提出建议。所以“最好”常被译作“would you please…?” “辛苦了” vs. “You are tired.” “辛苦了”的语用功能是表示问候和关心,并非说明“你累了”这一事实。所以应根据具体语境采用不同译法以再现问候或关心。 “路上辛苦了。” Did you enjoy your
您可能关注的文档
最近下载
- 低空经济行业专题系列二:eVTOL动力系统的市场空间、技术趋势和产业链机遇-国信证券.pptx VIP
- 化妆品105条考试试题.docx VIP
- 矛盾化解与行为习惯养成主题班会课件.pptx VIP
- 人教版(2024)新教材小学二年级美术上册第三单元《第3课 玩具的巧思》精品课件.pptx
- 必威体育精装版人教版初中物理教材目录.docx VIP
- 机械加工生产操作岗位培训试卷.pdf VIP
- 2025至2031年中国实木砧板行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 《微信营销与运营》5套期末考试卷AB卷带答案习题试卷模拟卷.docx VIP
- 大学生职业生涯规划.pdf VIP
- 5年级下册期末练习卷.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)