- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译lecture25
文化的“不可译”现象 文化是一个社会群体所共有的一套复杂的信仰、态度、价值观、行为规范体系,这一体系由该群体所使用的语言来承载。用一个民族的语言承载另一个民族的文化,必然造成许多难以处理的翻译问题,这便是文化“不可译”现象。凡是独特的文化现象,用另一种语言表达,绝对会有效果方面的损失。反之,如果文化的共性较强,则可译性便提高。 英语中也有成套的词汇在汉语中很难找到对应词,譬如各种各样的帽子:beret(贝雷帽)、bowler(常礼帽)、panama(巴拿马帽)、stetson(宽檐帽)、flatcap(扁软帽)、fez(红毡帽)、skull-cap(无檐帽)、deerstalker(猎鹿帽)等等。汉语里原本没有表达这些帽子的词汇,所以译文大多是解释性的。我国人恐怕只稍微熟悉西方的“礼帽”,其他帽子解释了还是不知是什么样子,如扁软帽、猎鹿帽。有的解释了也不清楚,干脆音译,如贝雷帽、巴拿马帽。 有些数字的用法有时也“不可译”。如英语中的score一词,意思是20。林肯在“葛底斯堡的演说”中,第一句话就是“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation……”林肯模仿《圣经》中 “three score years and ten” 的用法,使口吻苍劲有力,但翻译成“87年前”,就失去了原文的韵味。 翻译中的文化因素 中西文化的差异 文化的“不可译”现象 文化因素的处理 文化意象的翻译处理 文化词汇和意象的翻译 翻译中的文化因素 中西文化的差异 文化的“不可译”现象 文化因素的处理 文化意象的翻译处理 文化词汇和意象的翻译 文化因素的处理 走好。Good-bye. 或 Good luck. 等(不能是Go well.) 慢走。Good-bye.等(不能是Go slowly.) 干得不错,你辛苦了。Well done. That was a hard job. (不译作You must be tired.) 欢迎指导。Welcome. 或 It’s our honor to have you here. 请提宝贵意见。Would you give us your comments or suggestions? 由于作者水平有限,本书错误、缺点在所难免,希望读者批评指正。Suggestions for improvement will be gratefully received. 或 This book is liable to mistakes or omissions. We welcome suggestions and criticisms. 翻译中的文化因素 中西文化的差异 文化的“不可译”现象 文化因素的处理 文化意象的翻译处理 文化词汇和意象的翻译 翻译中的文化因素 中西文化的差异 文化的“不可译”现象 文化因素的处理 文化意象的翻译处理 文化词汇和意象的翻译 文化因素中内容最丰富、也最难在翻译中处理的也许是文化意象了。所谓文化意象,就是在一种文化范围内对一种形象产生的联想。譬如我国人民对龙和凤这两种形象会产生皇帝和皇后的联想,近代到现代又会产生男女的联想或隆重婚事的联想。龙和凤在中国便具有了特定的文化意象。 文化意象的翻译处理 但一个民族的文化意象往往不能为另一个民族所理解。譬如中西方对狗的看法基本上相反。西方人对狗的感情深厚,甚至不亚于对人的感情。说某人走运时,就说他是个lucky dog,说人总有出头之日,就说Every dog has his day. 听这话的人丝毫不会觉得受到冒犯。他们不但自己爱狗,还要求别人也爱。譬如:Love me, love my dog. (爱屋及乌。)中国传统文化中对狗缺乏好感。许多咒骂语都与狗相关:“狗屁不通”、“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等等。 有些文化意象源于语言文字,成为本民族文化中独特的现象,在另一种语言里不存在,或者意象完全相反。譬如我国民俗中赋予蝙蝠“福”的意象,把蟾蜍视为“财富”的象征。而这两种动物在西方均有不祥的意象。如果翻译,不得不解释,但仍然很难让对方打心眼里接受。 翻译中的文化因素 中西文化的差异 文化的“不可译”现象 文化因素的处理 文化意象的翻译处理 文化词汇和意象的翻译 翻译中的文化因素 中西文化的差异 文化的“不可译”现象 文化因素的处理 文化意象的翻译处理 文化词汇和意象的翻译 文化词汇和意象的翻译 翻译文化特征强烈的词汇,并没有统一的公式。一般情况下,文化意象的翻译处理主要可以运用 异化译法(foreignizing translation) 归化译法(domesticatin
您可能关注的文档
- 英文演讲达芬奇成就生平.ppt
- 英文版中级财务会计第3章PPT.ppt
- 英文版 六年制总-3 Viralinfection,06。3.ppt
- 英文版patran实例教程Bimaterial_Plate.ppt
- 英文演讲稿 Stories of five rock songs.pptx
- 英文版二十四节气.ppt
- 英文版_童年PPT.ppt
- 英文版关于圣诞节食物的介绍.ppt
- 英文版性格和美食心理测试.ppt
- 英文演讲--自由女神像The_Statue_of_Liberty.ppt
- 英汉语比较与翻译10 数词.ppt
- 英汉语比较与翻译4 动词13年4月17日 2.ppt
- 英汉语言与文化对比必威体育精装版版Chapter 9 Language and psychology.ppt
- 英汉语用对比.ppt
- 英汉语言对比 英汉语序.ppt
- 英汉语言对比-6-synthetic vs. analytic-1.ppt
- 英汉口译课件4 Note-taking in Interpreting.ppt
- 英汉语言对比-2-英汉语言主要差异综述.ppt
- 英汉语言对比-4-Differences at the Lexical Level-2.ppt
- 英汉语言差异对比分析以野草 夏衍为例.pptx
最近下载
- 名词单数变复数专项练习题(含答案).docx VIP
- 《人大版外国新闻传播史笔记(郑超然_程曼丽等)》.doc VIP
- T_CRES 0027-2025 离网型风氢储系统通用要求.pdf VIP
- 附件5 知识产权和技术标准完成情况_202012011458.docx VIP
- 2024全国职业院校技能大赛GZ084舞台布景赛项规程+赛题 (2).docx VIP
- 消防救援队伍作战训练安全风险分析及对策.pptx VIP
- 深度学习在图像中的应用.深度学习在图像中的应用.ppt VIP
- 消防救援作战训练安全-消防救援队伍作战安全知识专题讲座.pptx VIP
- 高中英语2025届高考应用文介绍传统文化写作素材(高级短语+优美句式+范文欣赏).doc VIP
- 消防队伍的训练与作战.pptx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)