习语的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语的翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。我们所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。 英汉习语的对比 英汉习语对比 1.英语习语与汉语习语形义完全相同 Barking dogs do not bite 吠犬不咬人 More haste, less speed 欲速则不达 heart to heart 心心相印 Like father, like son 有其父必有其子 a lion at home, a mouse abroad 在家如狮,在外如鼠 Life is short and time is swift 人生苦短,岁月如逝 2.英语习语和汉语习语形义部分相同 as strong as a horse 力大如牛 a lion in the way 拦路虎 drink like a fish 牛饮 talk horse 吹牛 kill the goose to get the eggs 杀鸡取卵 burn ones boats 破釜沉舟 One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy at all 一个和尚挑水吃,两个和尚提水吃,三个和尚没水吃 3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同 pull ones leg 欺骗或戏弄某人 a walking skeleton 骨瘦如柴的人 a big fish in a small pond 显赫人物,头面人物 eat ones words 承认说错;收回前言 4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语 childs play 非常容易做的事 go great guns 生龙活虎地做某事 soft soap 奉承;讨好的言行举止 oil and vinegar 截然不同的东西 as fit as a fiddle 非常健康 英语习语的译法 1.直译 如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同,或是英语习语的形式和意义均能为中国读者接受,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域文化,借以丰富汉语语言。 Easy come, easy go 来得容易,去得快 strike while the iron is hot 趁热打铁 Example is better than precept 身教胜于言传 Living in an ivory tower, Sally had no understanding of politics 萨利身处象牙塔内,对政治一点也不了解 I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. 在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好想想,没有我,你们的地位会怎样。 Johnson obviously knows this street like the back of his hand. 显然约翰逊对这条街了如指掌。 2.直译加注 直译加注可以对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能领略原作的风姿和神韵。注释可长可短,既可采用文中注释,也可

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档