第五 汉英语法特征的对比.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五 汉英语法特征的对比

1.何谓特征? 一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来……要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。 ----吕叔湘 “特征”的三个特点: 特征是比较出来的。 特征是个相对的概念。 要抓住本质特征。 2.怎样寻找“特征”? 讨论特征,不能笼统地讲,要“细思明辨”,即: “细思”是多观察语言本身的事实; “明辨”是要与其他语言作比较; 在共同的比较前提下,寻求特征。 (1) 汉语语法是隐性的,英语语法是显性的 显性(explicit) 和隐性(implicit) → ±形式上的标志 形式(form) 形态(morphology) 形式指语言的 形态主要指词的 表层结构样式 屈折变化 “隐性”和“显性”造成的汉英差别 (1)英语偏重形式和汉语偏重语义 (i)英语语法是显性的,所以语法研究可以以形式为主,甚至可以脱离语义来进行。 汉语语法是隐性的,它的研究离不开语义,一离开语义就毫无意义。 (ii)英语是“结构→语义” 汉语是“语义→结构” 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼了一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。(《水浒》四十三回) (郭绍虞 1979)认为,如果按照英语语法分析,可能会教出欧化式的句子来。要么以“虎”做主语,即“一只吊睛白额虎在星月光辉之下,随着一阵风,大吼了一声,忽地跳了出来。” 要么以李逵做主语,即“李逵在星月光辉之下,猛觉得一阵风起,听到一声大吼,看见了一只吊睛白额虎跳了出来。” 少儿版:风过处,在星月光辉之下,随着一般雷鸣般吼叫,跳出一只吊睛白额虎来。(“随着”明显受了欧化语法的影响) “隐性”和“显性”造成的汉英差别 (2)汉语语法单位的模糊性 汉语语法的隐性造成的第二个后果就是汉语语法单位界限的模糊不清。 英语传统语法:语言单位 → 词和句子 结构主义语法:语言单位 → 语素、词、短语、分句、句子 汉语中词类的界限,各种句子成分的界限,划分起来都难以处处“一刀切”。短语与小句、小句与句子之间、句子与更大的单位语群之间,界限也不是截然分明的。 “隐性”和“显性”造成的汉英差别 (3)汉语词法和句法拼不拢 英语传统语法分为词法和句法。这两者在表现结果上是一致的,词法和句法可以对勘。以三种最基本的词类为例: 名词 形容词 动词 主语 宾语 补语 定语 谓语 “隐性”和“显性”造成的汉英差别 (3)汉语词法和句法拼不拢 e.g: He is a student. The sun is red. We elect him president. We found him dead. “隐性”和“显性”造成的汉英差别 (3)汉语词法和句法拼不拢 对比汉语: 名词 动词 形容词 主语 宾语 谓语 e.g: 我这些钱都已经花完了。 他已经人事不知。 我从此事事留心。 我这件事没有碰见过。 “隐性”和“显性”造成的汉英差别 另外一些汉语的主谓宾结构: 1.宾语居首:钱花完了。/钱我去想办法。 2.主谓语语句作谓语:凤姐儿嘴甜。/王冕天性聪明。/这件事情情况复杂,牵扯面广。 3.是状语还是主语:台上坐着主席团。/墙上挂一张中国地图。/书店里热销着他的几本书。 “隐性”和“显性”造成的汉英差别 (4)词序和虚词的问题 汉英中词序和虚词都有各自的特点。英语有形态,其语言的组织以形态为主要手段;汉语没有形态,不得不以词序和虚词作为语言组织的主要手段。因此,汉语中,词序和虚词的作用是第一位的,在英语中,词序和虚词的作用是第二位的。 “隐性”和“显性”造成的汉英差别 (4)词序和虚词的问题 汉语和英语的词序也各有特色,有时汉语比英语固定,有时英语更固定。例如: ①雨又下起来了。或者:又下起雨来了。 →It is raining again. ②他一定等得心急了。或者:他等得一定心急了。

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档