第三章 科技英语翻译方法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 科技英语翻译方法

课堂练习 A statement of the detection limits which can be attained by the analytical method being employed must always be included in providing the results of any environmental analysis. This is because considerable confusion exists about the meaning of a zero level of concentration. 检测报告 Report of Analysis Terminator 魔鬼终结者(终结者) Kindergarten Cop 魔鬼孩子王(幼稚园特警) Eraser 魔鬼毁灭者(蒸发密令) Total Recall 魔鬼总动员、宇宙威龙(全面回忆) 2. 文化价值原则 Seven 七宗罪 叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。 七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,结局由罪犯定在第七天的下午七时。 宗教“7”:上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙 American Beauty 美国美人 美国丽人 美国心?玫瑰情 美国蔷薇 美丽有罪 First Wives Club 大老婆俱乐部 原配夫人俱乐部 发妻俱乐部 the Third Man 第三者 第三个人 第三类男人 黑狱之魂 3.审美价值原则 You Can’t Take It with You A Man from Snowy River Ordinary People 你无法带走 来自雪河的人 普通人 凡夫俗子 浮生若梦 雪河男子汉 4.商业价值原则 It Happens One Night 一夜风流 Sister Act 修女也疯狂 the Net 网络惊魂 The Rock 勇闯夺命岛 Ghost 人鬼情未了 Once Upon a Time in China 黄飞鸿 Once a Thief 纵横四海 ? 定语词序转换 Generally speaking the fuel available is coal. 一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。 Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语) ? 状语词序转换 Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened. 铝和某些金属融合后,强度会增大。 ◎被动语态译法 被动语态在科技英语中使用的频率特别高,远高于普通英语中被动句的使用频率.这是因为: 与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩; 被动句用行为、活动、作用、事实等作主语.在句中是第一个出现的词.因此能立即引起读者的注意; 通常被动句比主动句更简洁明了。 被动语态主要有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。 ? 译为被动句 译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为…听、加以…、予以…”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。 ? 译为主动句 1、译成汉语的无主语句 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序) 2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语 3、用英语句中的动作者作汉语中的主语 4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语 5、在原主语前加译“把、将、使、给”等词 6、被动意义译成主动意义 ? 译为主动句 ◎后置定语译法 修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后置定语.所谓前置定语.即定语位于它所修饰的成分之前.前置定语一般较短,因而较简单。 所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档