- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 英译汉的技巧与实践
英译汉的技巧与实践A practical Course of English-Chinese Translation 佛山科学技术学院生命科学院 2011-12-14 skin 娇嫩的皮肤 porcelain 精致的瓷器 upbringing 娇生惯养 living 奢侈的生活 health 虚弱的身体 stomach 容易吃坏的胃 vase 易碰碎的花瓶 touch 生花妙笔 food 美味的食物 surgical operation 难做手术 diplomatic question 微妙外交问题 sense of smell 灵敏的嗅觉 翻译的基本要求Principles or Criteria of Translation 信、达、雅/切/贴 Faithfulness, Expressiveness and elegance/closeness/fitness Adam’s apple 喉结 It rains cats and dogs. 大雨滂沱 at sixes and sevens 乱七八糟 Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的么? 一、增词法 Amplification The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 Heated, water will changed into vapor. 水如受热,就会汽化。 The American and Japanese conducted a completely secrete exchange of message. 美日双方在完全必威体育官网网址的情况下互换了信件。 A scientist constantly tried to defeat his hypothesis, his theories and his conclusion. 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。 二、省略法 Omission Smoking is prohibited in public places. (在)公共场所不许吸烟。 Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.008. 氢是最轻的元素,(有)原子量为1.008。 Like charges repel each other while opposite charges attract. 同性电荷相斥,(但是)异性电荷相吸。 When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压(变)低,沸点就低。 It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. (它)直到19世纪中叶,高炉才开始使用。 三、转换法 Conversion Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙(名词→动词)。 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强(动词→名词)。 This experiment was a success. 这个试验很成功(名词→形容词)。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 学习中的独立思考是必须的(名词→形容词)。 Only when we study their properties can we make better use of the materials. 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们(形容词→副词)。 A helicopter is free to go almost anywhere. 直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去(形容词→副词)。 四、重构法
文档评论(0)