从国内对日本文学的译介谈影响翻译的因素.docVIP

从国内对日本文学的译介谈影响翻译的因素.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从国内对日本文学的译介谈影响翻译的因素.doc

从国内对日本文学的译介谈影响翻译的因素   摘要:翻译是一项复杂的文化交际活动。翻译过程的进行受到诸多因素的影响。特别是文学翻译。社会环境、政治因素、翻译动机和译者能力等都会对翻译活动的展开和进行产生很大影响。本文从这几个方面就国内对日本文学译介的影响因素进行了分析。   关键词:文学翻译 日本文学 影响      许钧教授在他的著作《翻译论》中对翻译给出了一个全新的定义:“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”通过对这一定义的认识我们可以发现,随着翻译理论研究的不断发展,有关翻译的认识不断加深。这个定义涉及与翻译活动密切相关的诸多方面。在这简短的概括中既有语言技术层面的符号转换即文字变换,又包括文学审美层面的意义再生,即翻译的再创作,更涉及更深层次的文化交际,即翻译的社会文化性,以及翻译活动进行的意义。   翻译活动是一项复杂的文化活动,其进行会受到诸多因素的影响。参照上面的定义我们可以从以下三个方面对影响翻译的因素进行探讨,即社会文化环境和政治因素、翻译动机和翻译观念、语言关系以及译者的个人能力。在上个世纪我国的翻译文学史中,日本文学的翻译同俄国文学、英美文学、法国文学的翻译一样,占有特别重要的地位。日本翻译文学对我国的文学发展产生了不小的影响。当然,日本文学在中国的译介在不同的时期呈现了不同的特色,而影响翻译活动进行的几个因素从中也可以得到很好的例证。      一、社会文化环境和政治因素      翻译活动作为一项交际活动,必然离不开一定的社会文化环境。翻译活动是人类社会发展到一定的社会阶段才出现的交流活动,一方面社会的发展需要翻译,另一方面社会的进步和发展推动着翻译的向前发展。随着人类社会的不断演变,翻译也不断丰富完善。在不同的社会发展阶段,人们对翻译的选择和需求也不尽相同。“五四”前后既是二十世纪中国文学的一个重要转折点,又是中国的日本文学翻译的一个转折点。从翻译选题上来看,之前在中国对日本文学的译介中,“五四”之前的日本文学译介具有浓厚的急功近利的色彩,大多数翻译家把文学翻译看成是救国救民的一种手段,他们看重的不是文学本身的价值,而是文学所具有的功用价值。在这种观念的指导下,翻译选题的选择都是实用性优先。当时的启发国民政治意识的日本政治小说被大量译介过来。其中具有代表性的便是梁启超亲手翻译的柴四郎的《佳人奇遇记》。之后情况发生了明显的变化,以周作人为代表的一些翻译家开始对日本文学作认真的研究,重视作品的文学价值,并克服选题上的盲目性和随意性,翻译方法也有了很大的转变。随之而来的是夏目漱石等文学大家的很多优秀作品被译介过来。随着时代环境的推移,日本文学的翻译也呈现了多元化、复杂化。大的社会文化环境对翻译活动的进行有着巨大的影响,社会动乱、文化环境差对翻译活动的影响更为明显。在“文革”阶段,不只日本文学,国内所有的翻译活动都几乎停滞,而在那样一个环境中日本著名作家三岛由纪夫的作品却被译介过来。这不得不提影响翻译活动进行的另一个重要因素,即政治因素。   由于中日两国在历史上的种种原因,政治因素对翻译的影响在日本文学的翻译上显得尤为明显。三岛由纪夫的译介便是一个明显的例子。三岛由纪夫是日本近现代文学史上一个非常重要的作家,是一个在生活上、文学创作上都十分特异的作家。1970年,他煽动日本自卫队哗变未遂,便按预定计划当场剖腹自杀。他的自杀意图在于以此警醒日本国人,促使军国主义及其天皇制国家体制的复活,当时在日本国内产生了很大震动,造成了极其恶劣影响。三岛的自杀行为,以及由此带来的日本右翼势力和军国主义的抬头,迅速引起了中国国内的警惕。文革期间,在当时的中国几乎所有的翻译活动都处于停滞状态,而正是在那样一个年代里,人民文学出版社却决定将三岛由纪夫的军国主义倾向最突出的《丰饶之海》四部曲翻译出来,作为“内部参考”,“供批判用”。1971-1973年,《丰饶之海》四部曲陆续出版,内部发行。但是从《丰饶之海》出版到1985年间的十几年间里,三岛由纪夫作品的翻译在我国却完全停止。除去政治上的因素,三岛由纪夫的作品本身有着很大的文学价值,曾经两次获得诺贝尔文学奖的提名,但是在中国的译介却经历了如此曲折的过程。即使在后来国内文学研究环境改善,三岛的作品不断译介过来时,针对其作品的争论也从没中断过。从三岛由纪夫的例子中我们可以很清楚地看到,在特定的环境和条件下政治因素对翻译的影响是多么深刻。      二、翻译动机与翻译观念      1 翻译动机影响翻译活动的进行。翻译的动机有很多,政治的、文化的翻译动机等都会对翻译活动的进行产生很大的影响。在商品经济不断发展的今天,纯粹是以利润为目的的翻译对翻译活动的影响也日益显现出来,我国对日本推理小说的翻译便能说明这一点。推理小说也称侦探小说

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档