- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度.doc
从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度
摘要: 《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是19世纪英国天才女作家艾米莉?勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,因其主题的神秘性和结构的奇特性而享有文学史上“斯芬克斯之谜”的称谓。《呼啸山庄》运用“归化”和“异化”两种翻译原则为评判标准,重点从人称翻译对50年代和80年代的两个译本进行比较,探讨“归化”和“异化”在两个译本中的应用。同时提出,译者应客观地、辩证地看待“归化”和“异化”在文学翻译中的利弊,合理地将二者结合应用到翻译创作中。
Abstract: Wuthering Heights is the only novel written by Emily Bronte, who was a genius woman writer of the 19th century and died in her early thirties. Owing to its mysterious theme and special structure, the novel gains its fame as the myth Sphinx in the literary history. Employing the principles of domestication and foreignization as the evaluating criterion, this thesis focuses on comparison between the two Chinese versions of 50s and 80s from the perspectives of name and title. Through comparative analysis, the thesis further probe into their linguistic features and styles respectively, and meanwhile makes some comments on the two versions and comes to the conclusion: When translating literary works, translators should discern both the advantages and disadvantages of the application of domestication and foreignization to the translation versions in a more objective and dialectic way, and try to combine the two principles in their translation works to a proper degree.
关键词: 译本;异化;归化;度
Key words: translation version;foreignization;domestication;degree
中图分类号:F270文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2011)13-0306-02
0 引言
《呼啸山庄》以18世纪中后期英格兰北部荒原上一座几乎与世隔绝的呼啸山庄为背景,讲述男女主人公Heathcliff和Catherine因地位悬殊不能结合,后来Heathcliff处心积虑向剥夺了自己尊严和爱情的仇人及其后代进行复仇,最后放弃生命追求“永恒的爱”的故事,演绎了一场最奇特、最神秘、最惊世骇俗的爱情悲剧。
我国读者最早接触这部作品应追溯到上个世纪三十年代末由著名影星劳伦斯?奥利弗和梅尔?奥勃朗主演的美国好莱坞名片《魂归离恨天》。第一位翻译出这部名著的是梁实秋先生,他将“Wuthering Heights”译名为《咆哮山庄》。此后又陆续出现九个译本。在这些译本中,杨苡译本[1](下简称“杨译”)和方平译本[2](下简称“方译”)脱颖而出,深受广大中国读者和文学研究者的喜爱和推崇。如果运用 “归化”和“异化”的翻译原则去审视和评判,我们就会发现二者在对原著语言的理解和有效传达,对原著风格的忠实体现,对原著的社会风俗和文化的传播等方面都存在着不同程度的差别。
1 文化的去留――“归化”与“异化”的起源和内涵
20世纪80年代末,很多翻译家将视角更多地倾向了文化因素。正式提出“异化”和“归化”问题是美籍意大利学者劳伦斯?温努提(Laurence Venuti),他将处理文化差异的翻译方法概括为“归化法”和“异化法”。归化即是以目标语文化为导向的翻译法。这种译文更多呈
文档评论(0)