商务英语翻译(英译汉)lecture 2.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译(英译汉)lecture 2

Review 商务英语及商务英语翻译总论 词法翻译 词义的选择 增益翻译法 凝练翻译法 词类转换翻译法 词义引申翻译法 第三篇 商务英语翻译中的句法翻译 Contents 主语的翻译 被动语态的翻译 英语从句的翻译(主语、宾语、表语、同位语、状语、定语) 依据句意的变通翻译法 正说反译、反说正译翻译法 视觉转换翻译法 级转移翻译法 语序转换翻译法 语序调整翻译法 顺序翻译法、变序翻译法、拆分翻译法、融合翻译法 翻译技巧复习 Review… Skills of translation 正说反译、反说正译翻译法 P.103 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是: (1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?) ---No, I am not. (是的,我不去)。 ---Yes, I am.(不,我去)。 (2) I don’t think we’ll fail in our exam. (我认为我们考试不会不及格。——会及格) (3) Calm down, please. (你可不要激动!) 正说反译: (一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。 The window refuses to open. 窗户打不开。 Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。 Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。 The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。 (二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。 Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers. 卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。 反说正译 我们将正译法的使用大致分为三类。 (一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。 No smoking! 严禁吸烟 Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 (二)双重否定正译。 We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 Such mistakes couldn’t long escape notice. 这类错误迟早会被发觉的。 (三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法。 The examination left no doubt that the patient died of cancer. 检验结果清楚地表明病人死于癌症。 视觉转换翻译法 P.104 See P.104-105 级转移翻译法 rank shift P.106 在翻译中,因翻译所涉及的两种语言之间存在不同“级”差异而采用与原文中的“级”不对应的表达方式。 级:词素、词汇、短语、小句、句子等 See examples on P.106 语序转化法inversion P.107 语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。 英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。(13种) He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。 Never have we seen so bright a future before us. 我们从来都没有看见过这样光明的前途。 ⑴英语句子中用动词不定

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档