- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧—转换
转换 表达方式转换 语序的转换 主动式与被动式转换 表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往有差异。要克服这些差异,翻译时也就 常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 (一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如: 1. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. 100 年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。 2. A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那 5 分钟内,有18 架飞机涌进了机场。 3. Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。 4. They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在 17 年中,他们生了 12个孩子,6 男 6 女。 (二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角 度,才能使意思明白清楚、表达自然。 例如: (1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不 改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:她只当了 6 个月的寡妇。 这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。) (2) ──Is there a special rate by the month? ─Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9 折。 语序的转换 英汉语的基本语法结构,尤其是基本语序有许多相通之处,如主、谓、宾的位置基本相同。但由于英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言的语序还是有差异。汉语没有形态变化,语序是汉语的重要语法形式。语序不同,意思不同。如: 人看牛 A man is looking at the cow. 牛看人 A cow is looking at the man. 看牛人 A cowherd 英语的语序相对比较灵活,主要是定语和状语的位置比汉语灵活。如: He went to Shanghai yesterday. Yesterday he went to Shanghai. 他昨天去上海。 这个例子里yesterday的位置可以在went之前或之后,并没有影响句子的基本意思,而汉语里则不能把“昨天”放在“去”之后。 由于这些差异,我们在英汉互译时就常常要调整语序,尤其是定语和状语的语序。所谓调整语序,就是根据目的语习惯的表达方式,调整原语的语序。 一、定语位置的调整 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 He has something important to tell you. 他有重要事情告诉你。(英语中修饰any, some , every, no构成的不定代词的形容词要后置,而汉语里定语一般放在所修饰的词前面。反之,在汉译英,就要注意将定语后置。) 这是我们这儿能找到的唯一参考书。 This is the only reference book available here.(英语中某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个名词时,通常放在所修饰的名词之后。) 他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. (英语中作表语的形容词,用作定语时,通常要后置。) 有多个定语修饰一个中心词时,英语定语的排列顺语序和汉语不尽相同,因此,翻译时必须根据整句意思做出调整。 国际经济新秩序 a new international economic order 一位美国现代优秀作家 an ou
文档评论(0)