- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译家金堤 翻译原则简介
著名翻译学家 金隄
第十章 忠实与叛逆; 金隄先生,浙江 吴兴人。;翻译理论----“等效翻译”
1982年出版的《论翻译》和1989年出版的《等效翻译探索》是金隄在翻译理论研究上的成果。
在总结我国传统译论的基础上,吸收西方现代语言学、符号学、信息论等研究成果,并在自己长期的翻译实践中逐渐摸索总结出来的。
等效翻译不主张在翻译中简单地用忠实作为衡量译文的标准,认为忠实在表示“忠实的译文” 的同时,也在指译者的态度,在概念上具有模糊性和不科学性。
明确提出了效果概念,即“翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文接受者的效果基本相同。” 这是中国传统译论中从未有过的科学观点。
以等效为翻译原则,译者的着眼点就应该放在效果上,而不是斤斤于直译或意译。金隄也曾明确表示自己在翻译时从来不考虑直译还是意译,唯一的考虑就是译文的效果。
“一个成功的翻译家必须既是学者又是作家。既尊重原文又使读者明白。翻译最忌讳的是不懂原文情况下的猜译。”;;
;文学界对《尤利西斯》两种评价
“是一部旷世奇作”OR “粗俗不堪入目”?
?For:
书中的人物只有布卢姆,斯蒂芬和莫莉三位主要人物。《尤利西斯》的成功之处,在于对人物内心的细致刻画。
乔伊斯以他惊人的文学功底,用一百万字讲述了三个人物在十八个小时内的活动。
一个作家的文学功底达到一定程度时,他的著作往往会渗透进哲学。乔伊斯将他十六年对于生活和社会的理解,都全部浓缩到了《尤利西斯》中,同时它又是一部价值超越了社会现实的著作,并且上升到了哲学的深度。
Against:
1993布克奖得主罗迪·道尔猛烈攻击了乔伊斯及其拥趸。在道尔看来,《尤利西斯》有三大罪:
“过长”——它需要一个好编辑(大删大砍);
“被高估了”——《尤利西斯》名实不符;
“无感染力”——“人们总是把《尤利西斯》归入史上十佳图书之列,但我怀疑这些人中可有一位曾为之感动,”道尔说,“我只读了三页便生出浪费时间的恶感。”;权宜性叛逆:
“权宜性叛逆”,系指译者由于翻译难度较大,自身能力有限,或考虑译文读者的需求和接受能力等因素,而不得不采取的一些权宜性处理方法。
比如遇到译者自己搞不懂,或者不好翻译的地方,要么“跳”过去,要么做“减码”处理。
原则上译者对原作者有义不容辞的责任有义务完全复写出原作的思想,因而一般来说遇到难以理解或者难以传译的地方,我们一般是不赞成采取回避政策特别是在翻译严肃的作品的时候,更要避免这种轻率的做法,然而在实际的翻译过程中,这种现象有时又是不能避免的,对于作品中难以理解或者难以传译的地方,如果处理得不好或者译得不理想可能会破坏整个译文的风格,因此可以在不影响忠实的前提下适当地采取跳译或者漏译的方法。当然译者在作此处理的时候要小心谨慎,反复考虑其利弊 尽量做到最大限度忠实于源文本。
至于减码处理最常见的形式是改变原作的体裁,特别是把诗体原文改译成散文体译文,不仅降低了翻译的难度也符合了读者的需要更加浅显易懂。;跳译:
我们在阅读裘柱常翻译的德莱塞小说《嘉莉妹妹》时,就发现这样一个情况:小说原著每章都有一个标题,如第一章为The Magnet Attracting: A Waif Amid Forces,第二章为What Poverty Threatened: Of Granite and Brass,第三章为We Question of Fortune: Four-fifty a Week…显然,每个标题都由前后两部分组成,结构工整,寓意深刻,对每章能起到画龙点睛的作用,但又给翻译带来了很大的困难,搞不好就会破坏整个译文的风格。裘柱常在60年代初与石灵合译这部小说时,把各章的标题也都翻译了出来,但是译得不够理想,有的译评家提出了商榷.80年代,裘柱常重译这部作品时,干脆把各章标题略去不译。;
减码处理莎士比亚的戏剧大多采用素体无韵诗写成,早在上世纪初,林纾将某些莎剧译成了文言小说,而在上世纪30至?60年代,朱生豪、梁实秋先后将莎剧译成了散文剧本,都受到了众多读者的欢迎。林纾版?
Helena?entered,?and?she?said?to?her,??Helena,?you?know?I?am?a?mother?to?you.“?已见海冷娜入,夫人谓之曰:“若知余为而母乎?”?已见海冷娜入,夫人谓之曰:?若知余为而母乎?梁实秋版?
But?thou?contracted?to?thine?own?bright?eyes,?Feedst?thy?lights?flame?with?self-substantial?fuel?但是你,只看中你自己的亮眼晴?但是你?只看中你自己的亮眼晴?用自身做燃料培养那眼里的火焰
;
策略性叛逆:
所谓策略性叛逆是指译者在通过译文介绍异
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年北师大版高二英语新教材选择性必修二课文及翻译 .pdf VIP
- 胺碘酮抗心律失常治疗应用指南.pptx VIP
- 提升企业应急处置能力的策略.pptx VIP
- 2025届上海市中考各区二模考试物理试卷 (共12套,附答案)_可有哪些信誉好的足球投注网站.docx VIP
- 2025届上海市中考各区二模考试语文试卷 (共9套,附答案)_可有哪些信誉好的足球投注网站.docx VIP
- 2025届上海市中考各区二模考试数学试卷 (共12套,附答案).pdf VIP
- 高中地理一轮复习专题复习第18讲《流水地貌》 学案.doc VIP
- 博帕尔化学品泄漏事故案例分析.pptx VIP
- 2024年秋季七年级数学入学分班考试模拟卷02(人教版).docx VIP
- 2025届高考语文复习:分析修辞手法构成及表达效果 课件.pptx VIP
文档评论(0)