一种特殊的名词意动用法论文.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一种特殊的名词意动用法论文.doc

  一种特殊的名词意动用法论文 内容提要:在古代汉语中,意动用法是一种常见的语法现象,本文从一般常见的名词意动用法谈起,引出了一种语序倒装名词的意动用法。 关键词:名词 意动 特殊 语序倒装 在古代汉语中,词类活用是一种常见的语法现象。了解古代汉语中的这些常见现象,对于我们高中生而言,非常重要,对古代汉语的理解会更加深刻。古代汉语中词类活用现象非常普遍..,只是有些好理解,有些不容易理解,但是只要我们认真总结规律,还是有一定的特点的。每一种活用现象都有其自身的特点,从语法结构上找规律,往往会柳暗花明。其实,这些活用现象的名称就是从语法上来分的,如:名词用作动词、名词作状语、形容词的使动、形容词的意动、形容词用作名词、动词用作名词等等,都是从词性上来说的,或者是在句子中的成分来命名的,把握住这一规律,我们就可以分析哪些比较难理解句子,难理解的词。在古代汉语中里,某个词属于某一词类是比较固定的,各类词在句子中的职务也有一定的分工。例如名词经常作主语、宾语、定语,动词常常作谓语,形容词常常用作定语、谓语和状语等等,这种情况,古今是相同的。 在这些活用现象中,名词的意动也有其固定的语法结构。其特点是:一般是两个名词连用,后一个名词作前一个名词的宾语,而且含有“把……(后面的名词)看作……(前面的名词)”的含义。那么我们就说第一个名词是意动用法。在这里,强调是不要把名词意动用法和名词作状语混在一起了,名词作状语句子中已经有动词了,而名词的意动用法句子中没有动词,必须有一个名词活用为动词,而且是意动。这在古代汉语里是很常见的。下面我们就举例来分析一下,例如: 稍稍宾客其父 ——《伤仲永》王安石 译文:渐渐地把他的父亲看作宾客。 “宾客”是意动用法,..翻译为“把……(后面的名词:父)看作宾客” 粪土当年万户侯 -------《沁园春.长沙》毛泽东 译文:把当年的万户侯看作粪土。 “粪土”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:万户侯)看作粪土” 无君君之心 -------《封建论》柳宗元 译文:(人们)没有把国君当作国君的心意。 “君”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:君:国君)看作国君” 夫人之,我可以不夫人之乎? --------《谷梁传.僖公八年》 译文:(国君)把她看作夫人,我可以不把她看作夫人吗? “夫人”是意动用法,翻译为“把……(后面的代词:之:她)看作夫人” ⑤况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。 ---------《前赤壁赋》苏轼 译文:更何况我与你在江渚之上打渔砍材,以鱼虾为伴侣以麋鹿为朋友。 “侣”、“友”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:鱼虾)看做伴侣”、“把……(后面的名词:麋鹿)看做朋友”或者“以……(后面的名词:鱼虾)为伴侣”、“以……(后面的名词:麋鹿)为朋友”。 由上面的几个例子我们可以看出名词的意动用法的规律,一般情况下在句子中两个名词连用是前面的一个名词用作动词,后面一个名词作宾语,翻译成“把……(后面的名词)看作……(前面的名词)”但是也存在特殊情况,例如杜牧《阿房宫赋》中有这样一句话:“鼎铛玉石,金块珠砾。”人教版教学参考书把它翻译成“把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子。”但是没有对其中的字作具体的解释说明。另外也没有说明其中的字是否活用。我认为它已经把句中的名词看作了是意动用法。 在其他资料中,对这句话的解释也不太一样。 薛金星主编的《中学教材全解》中认为:“铛,石,块,砾”是名词活用作动词,它们分别翻译为“当作铛,当作石,当作块,当作砾” 洪鸣远主编的《创新讲解》中认为:“鼎,玉,金,珠”是名词活用作动词。可以分别翻译为“把宝鼎看作……(铛:铁锅),把美玉看作……(石:石头),把黄金看作……9砾:石子),把珍珠看作……(块:土块)”。活用为动词和意动用法是不一样的,一般名词活用为动词让名词带上动词特性就可以了,而名词意动用法要翻译成“把……(后面的名词)看做……(前面的名词)”既然翻译成了“把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做石子,把珍珠看做土块”就应该看做是名词的意动用法。 另外还有一些资料把“鼎,玉,金,珠”看作是名词作状语等等,但在翻译时却不太通顺,也没有翻译出状语的特性,感觉都有些牵强,而我私下里认为这里应该是名词意动用法,而且是一种特殊的名词意动用法,是一种语序倒装的名词意动用法。其正常的语序应该是“铛鼎石玉,块金砾珠”,在这里“铛,石,块,砾”是名词的意动用法。分别翻译为“把……(宝鼎)看作铁锅,把……(美玉)看作石头,把……(黄金)看作土块,把……(珍珠)看作石砾”这样也就符合了名词意动用法的规律和特点了,在翻译成现代汉语时也就通顺,也就合乎语法结构了,也不必再去纠缠其中,争论

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档