武汉大学2011翻译基础英汉互译真题.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武汉大学2011翻译基础英汉互译真题 1.APEC 亚太经合组织 2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计) 3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization) 4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour) 5.GPS 全球定位系统(Global Position System); 6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund) 7.subtitling 字幕 8.Morse code 摩尔斯电码 9.Translation studies 翻译研究 10.Jerusalem 耶路撒冷 11.General Assembly 联合国大会 12.Gallup poll盖洛普民意测验 13.money order汇款单 14.Think-Aloud Protocols有声思维 15.translation norms翻译规范 汉译英: 16.双赢 Win-win 17.三国 Three Kingdoms 18.直译 Literal translation 19.信达雅 faithfulness, expressiveness and elegance 20.民族政策 Ethnic policies 21.科学发展观 Scientific Outlook on Development; 22.节约型社会 conservation-oriented society 23.节能减排 Energy conservation and emission reduction 24.次贷危机 Sub-prime mortgage crisis 25.服务型政府 Service-oriented government 26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications 27.灾害救助制度the natural disaster relief system 28.和谐社会harmonious society 29.职业翻译者professional translator 30.国际关系民主化practice democracy in international relations 1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations) 2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index); 3 EQ:情商(Emotional Quotient) 4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time) 5 GNP:国民生产总值(gross national product) 6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Childrens Fund ) 8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization) 9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization) 10 Dynamic Equivalence 动态对等 11 Foreignizing Method 异化 12 Intersemiotic Translation 符际翻译 【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语; 1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation); 2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 4)从翻译的处理方式来分类,

文档评论(0)

tdqm803 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档