- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲:认知思维与对外宣传翻译的经济简明策略原则
第三讲:认知思维与对外宣传翻译的“经济简明”策略原则 教学目的与要求: 本讲座旨在通过比较分析让学生认识到对外宣传翻不宜按照中文文本的措辞行文亦步亦趋,避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者信息需求;要求学生在翻译过实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。 2.教学内容: a) 认知思维相关概念 b) 对外宣传“经济简明”策略原则 c) 可操作性规则 d)实例对比解析 3.教学重点:a) 相关概念解析:概念、定义、前提、预设、蕴涵、外延、内涵、种属、命题、范畴/属性(词) b) 概念/词语语义特征分析; c) 英语行文结构特点分析 4.教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论 5.教学材料:《2002年中国的国防》(白皮书)中、英对照文本(新华社供稿) 6、参考书目: 《中国翻译》 《中国翻译》 《上海科技翻译》 Armbruster, B., Schema Theory and the Design of Content-area Textbooks. Educational Psychologist, 21, 1996. Leech, Geoffrey, Semantics [M]. Suffolk: Richard Clay Ltd, 1974. Myers, et al (eds), Reasoning and Discourse Processing[M]. London: Academic Press,1986. Pinkham, Joan, The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. Yule, G. Pragmatics [M]. Oxford 教学过程与步骤: Part I: 概述 1.对外宣传文本翻译原则的理论特征 原则是由人们社会实践活动目的性决定的,反映着客观事物的意义和作用,是人们对自己活动目的和手段要从总的方向、前提和条件上加以规约的一种倾向性陈述,或者说,原则是一种为一定社会群体所接受的公理。在第二讲中,我们提出对外宣传翻译目的是获取“最佳社会效应度”。如《白皮书》的英译目的是让西方读者了解中国国防政策与军队建设情况,以大量客观事实将“中国威胁论”的谬论影响消除到最低点,以期读者给予正面反应。但是,翻译目的是通过读者群体实现的,目的论原则必定受到西方读者群体的语言文化差异、认知思维、接受心理等诸种因素制约,故要最大效度实现特定目的还必须具有让受众乐于接受的策略原则。如《白皮书》长达23000多字,如果译文累赘繁复,就难以引起读者的阅读兴趣。就篇幅较长的宣传文本翻译而言,“经济简明”就是一个值得重视的策略原则。 2.关于 “经济简明”策略原则 “经济”是经济学理论概念,其实质是“以最低成本获取最大效益”。“经济简明”策略原则在对外宣传翻译中具有双重意义:一是译者应以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值;二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。“经济简明”体现了一种清新明快的美感和张力,一种给予读者认知能力发挥的空间。它以人类共同的认知思维特征为理论依据,不仅有其内在的文本规定性(语符与概念间的认知语义关系),也有其外在规定性(不同民族语言文化差异)。不同民族读者接受书面文字信息的心理有其共性:都不会喜欢冗长繁复累赘的文字表达,故“经济简明”具有基于公理推论之上的规约性。但“经济简明”不是自足的,还需第二讲中所列出的若干辅助性策略原则作为补充。 3. 可操作性准则 作为抽象概念的策略原则本身并不具有可操作性。因此,在本讲中我们从美国学者平卡姆所著的The Translator’s Guide to Chinglish (又名“中式英语之鉴”)一书中概括出若干可操作性准则(manipulative norms)予以说明。平卡姆曾在外文出版社和中央编译局工作8年,她将所积累的大量典型中式英语实例进行了评析,在此我们归纳出10条: 1) 删略对基本信息不提供实质内容的文字; 2) 删略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享知识); 3) 删略一般读者易于从文字中推出的信息内容; 4) 删略复合型词组的语义重复性文字; 5) 若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文
文档评论(0)