- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第12节 增词课件
增词法(Amplification) 增词法是翻译中最为常用的一种变通手段,是为了让译文更加明确,文字更加通达。 增词法,是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。 1) Mary washes before meals. 玛丽饭前洗手。 2) Mary washes before going to bed. 玛丽睡前洗脚。 3) Mary washes after getting up. 玛丽起床后洗脸。 4) Mary washes for a living. 玛丽靠洗衣度日。 5) Mary washes in a restaurant. 玛丽在饭店洗碗碟。 以上5 例中的手、脚、脸、衣、碗碟都是根据上下文的需要添加的, 否则译文就不知所云。 Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) Older,wiser,calmer 人愈老,智愈高,心愈平(增译主语) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) For mistakes had been made, bad ones, he was severely criticized. 因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评。 “因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评” 有时原文中某些词的意思是隐含的,在翻译时为了保证意思的完整,需要在字面上作一些补充,才能使译文更真实流畅。增补实际上是将原文中的“内隐成分”表达出来。增补常从语义、修辞、语法等方面考虑。 一 语义上的增补 意思完整清楚的英文句子,按字面翻译过来,汉语句子显得不完整,或显得意义含混不清,就需要增加一些词语,以便译文在意义上忠实原文。 presidential historian 总统的历史学家 研究总统的历史学家 A professor of mine once said: 教过我的一位教授曾说过: Instead of kilometers, we have light-years. 在宇宙中不是用公里而是用光年表示距离。 为了使译文意义完整且易于理解,翻译过程中增加了在宇宙中和表示距离八个字。 有些惯用词语或短语意义载量很大,如不恰当增加词语,很难将原语言的意义准确表达出来。 He intends to drop names. 他常常提及名人或有权有势的人,以便提高自己的身价让人对自己刮目相看。 To run as fast as one’s legs can carry one. 用尽吃奶的力气拼命地跑 Britain suffered a considerable brain drain to the United States after World War II. 第二次世界大战以后,英国人才外流严重,许多精英都去了美国,这给英国造成了很大的损失。 Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。 I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. 我学过,三角形的两边之和大于第三边. 二 修辞上的增补 英译汉,有时按英文词句译成中文后,意义上基本正确了,但还不够准确,不如原文那样鲜明生动。这时就需要增加一些词语,以便把语气充分地表达出来。这种语气修辞性增补要做到准确、恰如其分,处理起来较难。 The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 While in Europe,the tourists enjoyed to their hearts content the weather,the food and the theatre. 这些旅游者在欧洲尽情地沐浴阳光,品味佳肴,观赏演出。 It will make a man of him in the college. 在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子汉。 She was walking in the street alone, weary and ragged. 她独自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫褴褛。 They were, in fact, very fine ladies; n
文档评论(0)