散文翻译理论部分.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文翻译理论部分

5. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. (Francis Bacon’s Of Studies) 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译) 散文的翻译 1. 努力体现散文的风格特点。翻译中两种互 译语言的文体必须保持一致 。任何一篇文章译的是 否畅达 ,都要涉及到两种语言的文体是否保持一致 。 作为一种文体 ,散文有独特的语言风格 , 即“自由潇 洒” 。译作对原文的达意 , 不仅是对表面字意的忠 实 ,使原作的语言风格在译文中得到体现 ,而且也是 对散文翻译达到“信” 、 “顺”标准的要求之一 。 而风格是否可译呢  这一直是翻译界争论不休 的问题 。对此人们的看法不同 。一种观点认为 , 风 格相对内容而言属于形式方面的东西 , 不可译 。而 另一种观点认为 , 语言的内容和风格是相互一致的 , 因而当语言内容在翻译过程中获得准确无误的翻译 的同时与之相应的风格也必须被译出 。译作若能对 原作的风格细腻刻画 , 浓淡适宜 , 则可全篇皆活 , 情 随文生 。正如肖伯纳所说 , “意之所到 , 风格随之.” 2.表达要注意整体的完整流畅,又符合译入语 的习惯.语言的表达要尽可能的符合译入语的习 惯 ,这也是散文翻译达到“信”,“顺”的必然要求 众所周知,英语散文具有文笔流畅,意境清新,前后 呼应,浑然一体的特点.在进行翻译时如果完全拘 泥于原文,译文则会显得生硬,呆板,从而影响译文 的整体效果.因此, 译者应善于摆脱原文的约束, 对原文总的特点,即全文的结构,主体,修辞手段,气氛 和感情效果进行分析理解,然后在用译入语加以融 化,分解、重新组合、再发挥、再创造。 3. 词语选择要精当.词语是文章的基本组成单 位.译者除注意语体风格,行文流畅外,还应认真对 待每一个词语的选择.根据散文的特点,用词必须 符合原文的情景, 词语的选择必须根据该词在文中 的地位,努力做到用词与意境相吻合.散文的感染 力就在于能沟通感情, 而这种感染力通常是通过形 象化词语达到的,从某种意义上说,清晰贴切的词语 是翻译成功的关键 。 4. 译者应置身于原作的语境中来进行翻译。 语境(Contex t)是语用学中的一大重要理论.它不 仅在语用学对意义的研究中起着极为重要的作用 , 在翻译中也起着至关重要的作用 ,理解原文必须紧 扣语境 ,译语表达也必须联系语境 , 准确达意传。 语境极大地影响着翻译中词意的确定.但此处所说 的语境与通常所指有所不同, 主要指当时的写作背 景 ,及当时作者进行创作时的心境 。 * * 散文翻译 文学文本的英译 小说的英译 3 散文的英译 1 诗歌的英译 2 戏剧的英译 4 接受美学视角下散文的翻译 散文翻译的韵味再现 3 接受美学理论 1 散文的语言特点、美学特征 2 接受美学理论 传统翻译理论强调“忠实”、“等效”、“对等”,追求原语到译语理想化的转换,译者普遍被定位于一个至今还难摆脱的角色——仆人。译者要做“仆人”,要“隐身”,“理想的译者最好能成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在”,这样译者才能在译作中不留下任何痕迹地重现原著的精神与风韵。实际上,无论对作者来说还是对读者来说,这都只是一种理想的境界。(许钧:2003) 参看:许钧. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003. 接受美学的诞生不仅在文学研究领域掀起了巨大波澜,在翻译界也引起了巨大反响,为翻译研究开辟新天地提供了卓越指南。它对文学翻译和应用翻译具有重要的指导作用。 接受美学(Aesthetics of Reception),始于20世纪60年代,代表人物是德国的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。接受美学理论将读者纳入文学研究的视野,确立了读者的中心地位,认为作品总是为读者而创作,文本生命的延续离不开读者。 姚斯认为,任何一个读者,在阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的“期待视野”(horizon of expectation)。 期待视野,即读者原先各种经验、趣味

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档