- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论汉英译名的修辞处理.doc
试论汉英译名的修辞处理
摘 要:语言具备力量,而修辞正是语言力量及其运作的体现。本文从修辞理论入手,在探讨语言、修辞与翻译关系的基础上,通过影片名、高校名和商标名三个现实译名案例分析,提出适当的修辞处理有助于受众的理解,可以在受众心中呈现正面形象。意在呼唤译者修辞意识的培养,进而在译名问题处理中,适当地运用修辞方法提高译名的权威性和感染力。
关键词:译名;修辞;修辞处理
一、引言
世界上的任何语言中都有许多的译名,它是人们经常谈论、学者感兴趣的话题。翻译理论的兴衰依赖于实践的需要,随着翻译研究的发展和社会进步的需要,人们对译名的研究也逐渐深入,尤其是影片名、高校名和商标名。一般翻译工具书都不收入影片名、商标名等这类专名,译名时无所参照,所以译名的翻译带有很大的随意性。处理译名问题的方法有很多,本文着重探讨处理译名的修辞力量。“当代修辞既是认识翻译活动的一种新颖视角,也是一种有效的翻译方法。译者有必要以受众为中心,在翻译过程中有意识地加强修辞思考,关注译文话语可能产生的修辞效果,带着修辞意识进行话语选择。唯有如此,才能更好地发挥译文语言的力量。”(陈小慰,2013:222) 于是,笔者主要从以下三个现实译名案例出发,分析其修辞运用的得当之处。
二、对电影《金陵十三钗》译名的修辞探讨
由张艺谋执导的电影《金陵十三钗》从开拍之日起,其别具一格的电影名称就已经引起了人们极大的兴趣。仔细回顾这部难得一见的爱国大片时,观众一定不会遗漏电影片头及海报上的英文译名The Flowers of War。大凡具备一些中国古典文化常识的人对“金陵十二钗”都不会陌生,然而,对于文化背景截然不同的外国观众而言,“金陵十二钗”却是个陌生的词条,也许他们既不知道金陵代表着南京,也不了解《红楼梦》中的这些奇女子。“金陵十二钗”这个意象在他们的文化中显然是不存在的,如果采用直译的方式,既体现不了故事的主题,也无法再现原名中仿拟的修辞效果。为了传达片名中隐含的文化和社会意义,译者通过转换意象的方法,用受众熟悉的意象来传递文字以外的信息,于是便有了The Flowers of War。在这个影名中用war(战争)来代替金陵,用flowers(花)来象征片中的十三位女性。
三、对国内“理工大学”译名的修辞探讨
高校校名英译的规范问题,作为城市公示语中的一个重要组成部分,已逐渐引起学术界的关注。目前,国内“理工大学”所呈现诸多的译名,归纳起来主要包括:有译成“工业大学”(University of Technology);有译成“工业学院”(Institute of Technology);有译成“科技大学”(University of Science and Technology);还有译成“科学与工程大学”(University of Science Engineering)等。如果借鉴翻译界常用的“回译”(Back translation)方法检验“理工大学”的翻译功效,人们会发现,绝大多数的现有译名是很难将其翻回原文的。
作为一种修辞活动,翻译的目的在于影响受众,赢得受众对翻译话语的认同和接受,使译者的观点、态度、论辩等获得受众信服和认同,从而促进导致译文修辞话语产生的缺失得到改变。(陈小慰,2013:167)其实,规范和统一国内的“理工大学”、“工业大学”和“科技大学”的译名并不是难事,分别可以译成“Polytechnic University”,“University of Technology”和“University of Science and Technology”,这样的修辞处理既能保证“信息明确”,又能彰显“行文简练、语法规范”,还能充分考虑到受众的接收能力,难的是我国尚未将大学译名纳入规范化范畴,这一点值得深入研究。
四、?Α岸?风”牌卡车译名的修辞探讨
商标,是架设于商品与消费者之间的一座桥梁,商标是商品形象的标志,也是企业宣传和推销产品的利器和消费者认识和购物的向导。一个商标译名能否成功跨越译入语――目标语的语言文化障碍,当然毫无疑问会直接影响该产品在国外市场的销售效果。
例如,我国第二汽车制造厂生产的“东风”牌卡车,如果直译成“East Wind”,形式上看来是正确的,但实际上是大错特错了。在不同的语言中,表面上对等的词汇,实际上在文化内涵上并不相等。在中国,东风绐人的感觉是温暖,意味着欣欣向荣,蒸蒸曰上,在中国人的心目中,“东风”象征“春天”,春意思盎然,常有“东风报春”之说,故中国人偏爱东风。可是在西方人的眼里,他们却认为“东风”是软弱无力,萎摩不振的,因为在西方,东风是寒流,就像中国人心目中的西北风一样,如果一种汽车像刮来的西北风,谁都会被惊到,这样的汽车怎
您可能关注的文档
最近下载
- 山东省泰安市2025届高三四模检测(泰安四模)英语试题及答案.docx VIP
- 2024-2025学年深圳中学初中部七年级入学分班考试数学试卷附答案解析.pdf
- GB50424-2015 油气输送管道穿越工程施工规范.docx VIP
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册全册教案.docx
- 采矿工程毕业设计论文-麦地掌煤矿150万吨矿井初步设计.doc VIP
- 德隆煤矿90万吨初步设计.doc VIP
- 2025年山东黄金集团井下技能工人招聘(2000人)考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 直肠癌手术编码.pptx VIP
- 2025秋统编版(2024)道德与法治一年级上册教学设计(全册) .pdf
- Unlock2 Unit4 第一篇听力讲解及答案.pptx VIP
文档评论(0)