论形成性评价体系在翻译教学中的应用.docVIP

论形成性评价体系在翻译教学中的应用.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论形成性评价体系在翻译教学中的应用.doc

PAGE  PAGE 6 论形成性评价体系在翻译教学中的应用   【摘 要】形成性评价是对学生的学习过程进行的评价,旨在确认学生的潜力,改进和发展学生的学习。探究形成性评价在英语翻译教学中的实施方案,达到激励学生学习,调控学习过程的目的。这种动态、及时的评价方式可以有效改善目前的教学状况,是对终结性评价的有益补充。本文主要论述了形成性评价在英语翻译教学中的具体应用及其积极效果和不足之处。   【关键词】形成性评价;翻译教学;院校   教学评价是教学过程中的重要环节,对教学过程起着目标导向、管理调控的作用。有效的评价体系既要评价学生的学习成果,也要关注学生的学习过程。终结性评价和形成性评价可以分别对以上两个阶段进行有效评价。但相对于基本是标准化考试的终结性评价而言,形成性评价显得比较复杂。目前,英语专业本科翻译教学对学生的学习过程评价多沿用传统的、单一的评价模式,即任课教师对学生的翻译作品进行点评,这种评价模式往往忽视了学生的翻译过程,无法对翻译过程出现的方法、策略、情感、态度等问题进行反馈和修正。因此,探索有效的形成性评价模式是目前英语专业本科翻译教学亟待解决的问题。笔者在英语翻译课的教学中尝试引入了新型的形成性评价方式,并与传统的评价方式相结合,力求通过评价方式的改革提高学生学习的积极性,进而促进学生翻译水平的提高和综合应用英语能力的提高。从实际教学情况来看,这种评价方式起到了积极的作用。本文拟从以下几个方面介绍形成性评价及其在翻译教学中的具体应用和积极作用。   一、传统的评价方式与形成性评价的对比   传统的翻译课程的评价方式以期末(期中)的卷面成绩为主,基本上属于“一试定终身”,无法真实反映学生的翻译水平和翻译学习中存在的问题。而形成性评价不仅仅局限于“平时作业+期中成绩+期末成绩”模式,而是兼顾非测试性课堂评估与测试性课堂评估,有助于及时了解学生学习过程中知识能力的变化情况,从而及时调整教学。而在期中或期末考试的内容选取上,也多采用一些课外的真实的语料如报刊上的文章等来了解学生的真实水平,在考试形式上可采取开卷的方式,与标准的翻译资格考试及真实笔译工作接轨,即允许学生携带一本纸质英汉词典参加考试。在批改试卷时,虽设有参考译文,但不要求学生答案与参考答案完全一致,而是以翻译的基本标准“忠实、通顺”作为给多少分的标准,鼓励学生有自己的独立见解。   二、与形成性评价配合的教学模式   英语翻译课的最大特点就是很强的实践性,这也是它与英语专业其他课程的最主要的区别。一堂合格的翻译课必须要有大量的实践内容(以纯理论为主的内容如翻译基本理论、英汉两种语言对比的课除外)。具体而言,在讲授某一种翻译技巧(如省略法)时可采取以下步骤:先讲授何为省略法,在翻译的过程中为何会用到这种翻译技巧(结合英汉语言的差异),然后具体分几种情况,在讲授用到省略法的每种情况时,先让学生自行阅读分析课本上的例句,然后任课教师再引导学生分析例句,让学生体会这种翻译技巧的运用,然后给学生一定时间让他们结合刚讲授的知识和例句自己动手翻译任课教师提前准备好的句子。   三、形成性评价的具体操作   (1)自我训练。课程开始时让学生明确本门课程的教学要求和目标以及训练方法。开课前对学生进行训前测试,并给出成绩反馈。要求学生根据自己现有水平和能力,制订详细的训练计划,明确细节内容,与教师协商后逐步落实。根据学生的不同水平,训练内容可能包括基础阶段的语言知识训练,知识积累和翻译技巧训练等。学生应定期向教师反馈训练中存在的问题与解决办法,课程结束后与教师面对面沟通,由教师作出成绩评定。其中计划完成情况是主要评定依据,学生需上交佐证材料。翻译能力的提高需参照平时的阶段性测试,主要目的是督促学生完成训练计划。该项占平时成绩的1/4。   (2)翻译作业。根据英语专业教学分级要求,并结合同类教材的内容设置,教师应明确本门课程可能涉及到文本类型,作为平时作业的训练内容。翻译作业的目的一方面是提高翻译能力,另一方面是发现翻译过程中存在的问题。主要涉及到学生的翻译策略及心理生理因素两个方面。翻译策略自评量表的内容包括:语用策略评价,即是否分析了文本的语篇类型和功能,了解了翻译目的后做出了整体的翻译策略,如归化、异化等。认知策略评价,即翻译中理解的单位是否是句群或语篇,而不应是词语或单句;是否意识到了术语或固定表达方式在语篇中的含义及译人语中的表达方式;是否斟酌的不同译文并从中选优。交际策略,即在翻译过程中遇到巨大语言文化差异等难译现象时,是否能突破句法结构和思维方式,对译文进行灵活处理,重构意义,以实现交际目的。工具策略,即是否能够有效利用字典、网络等辅助工具。修改策略,即是否细致认真地检查译文并修改。心理因素量表主要是对学生翻译过程中的心理素

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档