中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体.pdfVIP

中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体.pdf

山求外语教学 1994年 第 3一‘期(总第 56—57期) 中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体 谢 之 君 \ 《外语教学与研究)1993年第 4期上刊登 了李文中同志的文章t中国英语和中国式英 语》(以下简称《李文)),该文将中国英语界定 为。以规范英语为核心,表达中国社会文化渚 领域特有 事物 ,不受母语干扰和影响 ,通过 音译、译借及语义再生渚手段进入英浯交际, 具有中国特点的诃汇、句式和语篇。”我们认 为这个定义尚有值得商榷之处。下面就《李 文》对中国英语的研究方法和定义特别是对中 国英语有无汉语干扰问题提出自己的看法。 一 ,中国英语的相关论述 首先提出。中国英语”概念的是葛传规先 生。葛老的《漫谈由汉译英问题》0写于80年 代 衬 ,其 中一节 小标题 为 Chil3.~ English和 c na English,与t李文》大标题相同。 葛指出:“英语是英语民族的语言 ,任何 英语民族以外的人用英语 ,当然依照英语民 族的习惯用法 。不过 ,各国有各国的特殊情 况。就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲 英语或写英语时都有些我国特有的东西需要 表达。”他接着举出“四书”(Four Books)、“五 经”(Five c~ tcs)、“八股 文”(Eight-lc~,ed Es- say)、 翰林院”(Hantinyuan)、 四个现代化” (Four modernizations)等 ,认为 :“所有这些英 译都不是 ch.mese Engtish或 Chinglish,而是 Chi- rla English。英语 民族的人听到或读到这些名 称 ,一时不懂 ,但一经解释 ,不难懂得。”这节 文字不足 500字 ,目的不是对中国英语进行 系统的阐述 ,而只是从翻译角度谈及“非英语 民族的人所用的词语”现象 。至于 Chinese Eng- lish和 China Engli,~有何区别 ,文中也未详细 论述 。但归纳起来 ,葛文确实讲出了关于中国 英 语的如 下观点 :1.中国英语是客观存在 的 i 2.中国英语是指表达中国特有事物的词 汇 ;3.在交际效果上 ,中国英语。经常引起外 国人的抱怨”,但“经过解释 他们不难懂得 } 4.中国人使用英语总的静提为“依照英语民 族的习惯用法”。 显然葛在此就翻译谈词汇 ,顺便提出了 中国英语的概念 ,并未将此作为一种变体进 行理论研究。李文中认为葛的观点。未免太狭 窄”,并试图将中国英语扩展到句式 港篇两 个层面上进行研究,这无疑是正确的。可惜的 是 ,作者在这两个层面上的研 究并未取得成 功 ,因为作者仍循着。狭窄的 路子 ,从 中国同 中国式英语的比较出发,没有考虑中国英语 在跨文化交际中表现出来的与规范英语所不 同的特征;并且把葛老对中国英语和中国式 英语的划分 ,不加分析地直接判定为前者不 受汉语干扰 ,仅后者受汉语干扰。 国 内不少学者从英汉对比、迁移理论 、思 维模式 以及语言和文化的关 系等角度研究了 中国人在学习和使用英语过程中的汉语影响 问题。刘英凯 (1989)~运甩符号学理论 ,从文 化与语言所指意义和语言内部意义的关系, 探 讨 了英 汉语 之 间的差 异。张今 、陈 云清 (1984)~从现实、语言和思维三者之间的辨证 关系出发 ,对英汉两种句法形式结柯进行了 研究,所揭示出来的相异之处 ,对于中国英 语 理 论 探 讨有 着 指导 启 发 作 甩。胡 曙 中 (1989)0与 加 拿 大 修 辞 学 教 授 R.M.科 (Richard Mary Coe)合作研究了英汉话语对比 63 修辞模式的影响,论证了两种修辞结构的差 异 ;英语话语的修辞结构呈线型 ,汉语的典型 结构呈螺旋型。并提出一些假设:语言学习和’ 社会文化是相互联系的过程 {文化对一个人 所学的语言形式和修辞起着影响作用。因此 , 跨文化交际可能会涉及到不同文化特有的框 架和形式 之间发生的冲突。贾蔼霖 (1990)~运 用思维分析模式更直接地论述了中国人使用 英语的句式特点 ,总结出数种与标准英语相 异的表现形式。值得注意的是,贾没有用“中 国英语 而是用。汉式英语”(SinJcized Er~Ush) 称之0。 国外也有学者开始注意研兜中国英语现 象。英国学者罗伦 ·托德(Loren Todd)和美国 学者伊恩 ·汉考克(Ian Hancock)在合著的 打_幽mI而, (祝译本c国际英语语言词 典》)0一书中列入 了 曲Inese English诃条 ,并 从语音、词汇、语法三个方面傲了较为细致的 阐述 ,内容涵盖我们所说的中国英语和中国 式英语。其中均为汉语干扰的实例分析。在语 音方面 ,作者指出中国英语的发 音变化主要 是母语方言的影响和不同国籍的教

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档