- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译理论书目简介
西方翻译理论经典 一、英国部分: 1.乔治·坎贝尔(George Campbell, 1719-1796 ),《四福音的翻译与评注A Translation of the Four Gospels with Notes, 1789) 简介: 坎贝尔的《四福音的翻译与评注翻译专论标志着西方宗教翻译研究的重大转折坎贝尔《圣经》翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”,这弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分“对等翻译”的坎贝尔提出了从词汇语法方面取得对等的观点20世纪对等理论的先导。意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限,系统性、原则性和抽象性的理论研究视角。宗教翻译“三原则”背离了斐洛、奥古斯丁等人的,提出宗教翻译“三原则”的具体内容同泰特勒的惊人的雷同,不足为怪。具有划时代的重大意义泰特勒的泰特勒“优秀翻译”的。优秀翻译定义出现,标志着泰特勒的译学主体视角具备了“逻各斯中心主义”的特征。这是西方译学史上的认知主体性的重大转折。,泰特勒提出的翻译“三原则”。翻译“三原则”并非泰特勒创,而英国译学传统。总之,的独到之处,在于对英国译学传统的全面归结,在于对译学思想的系统性论述。他结束了时英国传统译学一盘散沙的状态,标志着英国译学走向了系统化、规范化和科学化的发展道路。因此,标志着西方译学史上“一个时期的结束和另一个时期的开始”。1873 - 1926)《略论翻译和译者》(Some Remarks on Translation and Translators1919)菲利莫尔的的《略论翻译和译者》一书被认为是“当时最好的翻译论著”其:菲利莫尔对译学问题的探究从对译事本质的寻求转向了对翻译各要素之间的关系的把握。菲利莫尔关注到了原语与译语之间的关系也关注到了作者和译者之间的关系对翻译要素的关系把握,与英国人文化崇尚“准确意译”的折中性译学倾向是一脉相承的。在译作的评判标准的阐述中,菲利莫尔也展示出对英国人性文化阶段的传统译学主体性的明显继承。菲利莫尔认为,“判断一篇译作的优劣,最终标准是看文学家是否把译作当作欣赏品,又把它当作文学作品来读。”译学倾向,实际上是英国人文化阶段的活译派代表人物科顿 “使自己译作成为一种真正的原作”的译学思想的复活。由此可看出菲利莫尔的译学主体性与英国传统译学主体性的承接关系。总之,菲利莫尔的译学的发展与形成,既是英国译学主体性传统影响的产物,也是英国当时的认知文化思潮制约的必然。《译与译作》(Translation and Translations)波斯盖特的《译与译作》一书是译者学者论译的典范,其:波斯盖特在对翻译现象采取综合性、抽象性的视角。译学研究倾向主要表现在对翻译现象的分类研究即“后瞻式翻译”(retrospective translation)和“前瞻式翻译”(prospective translation)言之,“后瞻式翻译”即为“洋化”式翻译,而“前瞻式翻译”则是“归化”式翻译。波斯盖特的翻译分类与英国德莱顿和德国歌德的区分固然不同,但其研究视角是一致的。波斯盖特词类分类研究的译学从语言间所存的思想一致性与表达类同性出发,将词汇分归为四类即“完全相同的词”、“不同的词”、“部分相同的词”和“假同义词”,并根据不同的分类分别采取相应的翻译策略。分类研究法的出现,标志着他的翻译研究已超出了对具体翻译行为和具体译本进行评价的传统译学研究模式,开始走向了系统化和抽象化的科学认知之路。波斯盖特的其他译学是对前人的译学思想进行借鉴吸收的结果。译文效果判断忠实性标准译文习惯译作更新观点,波斯盖特体现了时代文化精神与英国译学传统的磨合英国经验主义译学欧陆特别是德国理性质言之,波斯盖特的译学倾向,是由崇尚“准确意译”逐渐转向崇尚“准确直译”的倾向。这是西方认知思潮对英国经验主义的译学不断影响的结果,换言之,波斯盖特的译学是时代文化和民族交互影响的产物。 《现代翻译》(Modern Translation1936)贝茨的《现代翻译》似乎是为反对波斯盖特的译学观而的在对翻译的忠实性译作的生命力判断译本优劣成败的因素,贝茨与波斯盖特观点相左。贝茨与波斯盖特共居一国,同处一时,而且同为古文学家、古典作品翻译家和翻译理论家,但其译学却如此针锋相对弗斯严格来讲属于语言学界人士,英国翻译理论界无法忽略的人物。弗斯语言学的认知视角出了“完全翻译”的概念。所谓“完全翻译”,是指“在语音、语法、语义、话语结构以及风格等层次上,经过全面分析的翻译”。可见,弗斯将语言分析作为翻译的基础和先决条件,这是他现代语言学的结构主义认知视角审视翻译问题的表现。,弗斯对翻译问题的审视也开始产生了后现代主义的“他者”认知视角。主要表现在:一方面,他放弃了语言学派追求“对等”的翻译观。他断言,任何两种语言的某些表达方式不
文档评论(0)