- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对英汉跨文化交际词汇对比模式的相关研究
对英汉跨文化交际词汇对比模式的相关研究
对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处。英汉跨文化交际词汇文化对比模式研究只是英汉语言对比的一个方面。不同的国家和民族有不同的文化背景,总是由跨文化交际词汇表现出来。在不同的语言中,跨文化交际词汇分为: 概念意义相同,联想意义部分相同的词汇;概念意义相同,联想意义不同或截然相反的词汇;概念意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有任何联想意义的词汇。由于目的语与母语的文化背景不同,会产生特定的文化意义或内涵。跨文化交际词汇的文化内涵具有对应性、不完全对应性、零对应性三种模式。
1 英汉对应词汇
词汇意义一般由两部分组成: 一是表示概念的部分,这是词义的核心部分,在两种语言中是相同的,在双语字典中的解释是概念上的对应。二是表示联想意义的部分,尤其是内涵意义,是词义的附加部分,这部分体现出民族文化的特色,在两种语言中是不完全一致的,而这不完全一致的部分在双语字典中没有给出具体的反映。所谓对应词汇,是指那些在英汉两种语言中表示相同概念的词汇,即概念意义相同,内涵意义也基本相同的词汇。如狡猾的“狐狸”、温驯的“绵羊”、凶残的“恶狼”、愚蠢的“驴子”、人云亦云的“鹦鹉”、生命力强的“小草”、生态环保的“绿色”、贪吃懒动的“猪”、漂亮傲慢的“孔雀”、邪恶不祥的“黑色”、共同崇拜的吉祥数字“3”和“8”、模糊夸张的数字“3”和“9”、委婉的“生老病死”、禁用的“污秽语”和“动物辱骂语”等,这些都是属于概念意义和内涵意义基本对应的词汇。
2 英汉不完全对应词汇
英汉不完全对应词汇指那些在英汉两种语言中,概念意义对应而内涵意义不对应或不完全对应的词汇。它们往往具有鲜明的民族文化的伴随意义,不同文化背景下的词汇内涵在涵盖面上呈现不等值性,其内涵意义表现出某种词汇信息上的增值或减损,即在一种语言中词汇所含的意项要大于或小于另一种语言中的对应词。还包括词义的褒贬色彩不同,词义的搭配关系不对等,词义的联想反映迥异。
不同的文化背景会把各自语言所含的文化涵义加以充分联想和扩展,造成母语与目的语之间的词汇涵盖面上的不等值。如“知识分子”的概念意义是从事脑力劳动的人,在汉语中,主要指拥有大学学历的人,包括大学教师、医生、科学家、工程师、中小学老师、大学生等;但过去在偏远乡村,受教育水平低,中学生也被称为“知识分子”。而英语国家intellectuals 只包括拥有高学术水平的人,如大学教授等。所以,英语中intellectuals 的范畴比汉语中的“知识分子”要窄得多。
在不同的背景下,词汇的文化涵义还表现在两种语言相互间质的差异,因为这种现象有时表现为不同语言词汇概念意义貌似对应而实质涵义却相差很远。传统文化的内涵造成两种文化内涵的非完全对应性。如“农民”在汉语中是指“从事田间体力劳动的人”,不带贬义,而在英语中peasant 带有贬义,指的是“未受良好教育、社会地位低下的粗俗之人”。sexy( 性感的) 在英语中是褒义,而在汉语中是贬义。又如: child’s play( 儿戏) 在英语中表示“比较简单的,不很重要的事情”;而汉语中的“儿戏”则表示“对重要的工作或事情不负责任、不认真的态度”。to eat one#39;s words 非汉语中的“食言”,而是表示“收回说过的话”,带有惭愧不光彩的道歉; 而汉语中的“食言”表示违背诺言,用英文解释为“to break one#39;s promise”。又比如英语中的“adult book”和“senior citizen”,从字面意思来看“adult book”与汉语的“成年人用书”相对应,然而“adult book”的文化内涵是“色情书刊”的代名词。原来在西方社会中,淫秽书刊充斥市场,为了掩人耳目,这样一个委婉的词应运而生了。中国是一个尊老的国家,人们往往会倚老卖老,而西方国家谁都不愿说自己老,因为“老”就是无用的代名词,所以“seniorcitizen”是指“老人”。
3 英汉零对应词汇
英汉零对应词汇,也叫英汉文化空缺词汇,这是英汉跨文化交际词汇对比的盲点。这一特征表现为在不同文化背景下对应词含义的空缺,即在一种语言中有,而在另一种语言中没有表示相应的概念或对应事物的词语,母语与目的语之间相互找不到合适对应的词汇,这就是文化的零对应。零对应词汇最能体现民族文化的特点。每一种文化都有其特定的词汇,在一种语言词汇中一定存在着某种异族文化接受者不明的文化涵义,造成对异族文化理解的空缺,成为语言文化的盲点。
在汉文化中,“松竹梅”被称为“岁寒三
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)