- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《厨房》两个中译本的比较分析
《厨房》两个中译本的比较分析
《厨房》是日本当代知名女作家吉本芭娜娜的成名作,最早发表于 1987 年 11 月的《海燕》杂志上,后又与续篇《满月》及吉本的处女作《月影》结集出版了单行本,并一举斩获第十六届泉镜花文学奖及海燕新人文学奖,一经出版就得到了日本年轻读者的疯狂追捧,随即登上了日本小说畅销书榜首,成为芭娜娜立足日本文坛的标志。《厨房》先后在世界 34 个国家和地区出版了译本,并两次被改编成电影搬上荧屏。直至小说出版十年后,仍然有人说《厨房》是“革命性的小说”“划时代的作品”,甚至称“现代文学因这一作品而发生了决定性的质变”。在中国,吉本芭娜娜也拥有大量的粉丝,《厨房》作为其代表作就先后拥有五个中文译本。由于吉本芭娜娜越来越受到中国读者追捧,国内学者对其作品的研究也日益增多,其中以《厨房》作为对象的研究最多,如周阅的《从吉本芭娜娜的创作看日本大众文学--以〈厨房〉为中心》等。正因为《厨房》有如此大的影响力,笔者认为,选取它作为研究的对象有很大的意义和价值。
《厨房》共有五个中文译本。余幕英在其文章中曾指出:迄今为止,《厨房》的中文译本主要有四个,分别是 1997 年花城出版社的张哲俊译本、1999 年台湾时报出版社出版的吴继文译本、2001年漓江出版社出版的鲁平译本以及 2004 年上海译文出版社出版的李萍译本。其实除了这四个译本,早在 1992 年,翻译家林少华就已经通过漓江出版社出版了《厨房》的中译本(篇名为《厨房浪漫》,收纳于《开心哭泣开心泪》中),把这部优秀的小说介绍给了中国的广大读者。
林少华,著名翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。因翻译村上春树的作品而广为人知,译文风格沉静唯美,文字优美典雅,受到广大读者喜爱,而李萍的译本是出现最晚的一部,是在“吉本芭娜娜现象”流行二十多年后的必威体育精装版译本。本文试着从纽马克的语义翻译和交际翻译理论的视角出发,对林少华和李萍的译本进行对比、赏析。
一、《厨房》内容简介
《厨房》的主人公樱井美影父母早亡,自小跟着祖父祖母生活。中学时祖父也撒手人寰,只剩下祖母与其相依为命。不料几日前,祖母也去世了。祖母去世后,美影悲痛至极彻夜难眠,最后发现只有在厨房的冰箱旁她才能安然入睡。就在美影陷入这黑色的梦魇无法自拔之时,曾经受到过祖母恩惠的田边雄一前来拜访并邀请美影去他家一起同住。在雄一家,美影见到了雄一的母亲惠理子,在感叹惠理子美丽的同时,美影无比惊讶地得知“她”竟然是个变性人,因为失去了至爱的妻子而毅然做了变性手术。惠理子坚强的意志以及雄一家温馨的家庭气氛最终让美影逐渐走出痛苦的阴霾,并尝试着开始新的生活。
二、纽马克的语义翻译和交际翻译理论
彼得bull;纽马克是英国著名翻译理论家,他的翻译理论在西方翻译界很有影响力,目前对其的研究也越来越多,形成一股热潮。纽马克翻译理论最核心的内容是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。纽马克在其《翻译问题研究》一书中指出“语义翻译是指在译入语句法和语义的限制内尽量再现原著者的准确语境意义”,而 “交际翻译的目的就是尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样的效果”,由此可知,语义翻译较为客观,力求忠实于原文作者,尽量保留原文的文化、词汇以及句法特色,而交际翻译是原语屈从于译入语和译入语文化,不给读者留下疑点或晦涩难懂之处,交际翻译更重视译文的可读性和交际信息。
三、李萍译本和林少华译本的案例分析
下面就通过几个例子对林少华和李萍的两个翻译版本进行对比分析,以探究语义翻译和交际翻译理论在这两个译本中的运用。
例 1 家族という、確かにあったものが年月の中で一人一人減っていって、自分がひとりここにいるのだと、ふと思い出すと目の前にあるものがすべて、うそに見えてくる。生まれ育った部屋で、こんなにちゃんと時間が過ぎて、私だけがいるなんて、驚きだ。
李译:这些曾活生生存在过的家人一个一个消失在岁月里,最后只剩下我一个人留在这世上。一想到这些,就会觉得眼前存在的一切都是如此虚无缥缈。这所房子,我生于此长于此,而时间就这样无情的流走,如今竟只有我一个人了。这念头不断折磨着我。
林译:的确,随之岁月的流逝,家人一个个撒手人寰,最后落下自己形影相吊。每次陡念至此,便觉得眼前的一切看上去都无不虚无缥缈。何以时间在我出生成长的这个房间流得如此匆匆,何以只剩下我孑然一生?不可思议。
例 2 バスがカーブを曲ってくる。目の前に流れてきてゆっくり止まり、人々は並んでぞろぞろ乗り込む。バスはとても混んでいた。暮れる空がはるかビルの向こうへ消えてゆくのを、つり革につかまった手にもたれかかるようにして見つ
您可能关注的文档
最近下载
- 压力检测及仪表.ppt
- DGTJ08-202-2020钻孔灌注桩施工规程 上海市.pptx VIP
- 光伏发电站场内及并网安全技术白皮书.pdf
- API SPEC 4F 钻井和修井井架、底座规范1995.doc VIP
- 2023年09月浙江温州市平阳县部分事业单位面向高校毕业生退役士兵公开招聘6人笔试历年难易错点考题荟萃附带答案详解_1.docx VIP
- 《中华人民共和国安全生产法》培训解读课件.pptx VIP
- 《中华人民共和国安全生产法》解读与培训.pptx VIP
- 电子商务专业课程体系构建与实践教学方案.docx VIP
- 《中华人民共和国矿山安全法实施条例》深度解读课件.pptx VIP
- 【温州】2024年浙江温州平阳县部分事业单位面向高校毕业生退役士兵招聘工作人员6人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx VIP
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)