- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“动态对等”视角下《檀香刑》的英译本分析
“动态对等”视角下《檀香刑》的英译本分析
1.引言
尤金bull;奈达是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一,其“动态对等”思想对翻译界的影响巨大。奈达首先对“翻译”做了解释,认为翻译是从意义和形式上对原文信息进行最贴近和最自然的再现。奈达认为译者在翻译中应遵循四个优先原则,即语境一致优先于词语一致、动态对等优先于形式对应、口语优先于书面语、读者使用和接受的形式优先于传统上更有声望的形式。奈达在这四个优先原则的基础上提出了“动态对等”思想。因此,符合四个优先原则是符合“动态对等”的重要前提。
《檀香刑》是莫言的代表作之一,莫言历时五年才完成此力作。小说中充满了血腥暴力,人物形象鲜明,各具特点,情节扣人心弦,尤其是对种种行刑情节的描写,恐怖之余不乏对封建统治的抨击。作为莫言的御用翻译,这部作品也是葛浩文的必威体育精装版译作。“他的小说有的不好翻译,不是说文本本身,比如说,他的《檀香刑》,我要翻译那些残忍的、强迫的、杀人的场面。我是一定要翻译的。”(葛浩文,2014:261)作为目前中国文学英译的首席翻译家,葛浩文在出版界享有崇高的声誉,被视为高质量译本和良好市场效益的保证。
在翻译中要做到完全自然晓畅谈何容易,尤其如果原作是一部文学杰作的话--因为真正的杰作必然会深刻反映并有效利用其写作预言的习惯用语能力和语言天赋。这样,原作对整个源语资源的有效利用给翻译带来了特殊困难,译者不仅要与这些困难做斗争,还要在接受语中找出对应的等值物。尽管如此,我们还是应该努力,争取做到“意义和风格”兼得,毕竟于任何一条信息而言,两者都是密不可分地结合在一起的。(谢天振主编,2008:46-48)《檀香刑》是一部文学巨作无疑,那么葛浩文的英译本Sandalwood Death 是否做到了“意义和风格”的兼得呢?
2.四个优先”原则为切入点
奈达在论述四个优先的同时,提出了“动态对等”的思想,认为翻译对等应以读者反应或效果为标准,译文读者对翻译文本的感受应与原文读者对原文的感受基本相同。因此,对四个优先原则的贴切对于符合“动态对等”至关重要。
2.1 语境一致优先于词语一致
奈达认为,由于信息的内容占据首要的位置,要给予涵义以优先,因此在翻译时对个别词语的翻译要注意其是否符合上下文的语境。尤其是在文化背景有很大的不同,以及语言形式上的差异,将源语言翻译成译入语时,要考虑一些词语译成译入语后,译入语读者是否能接受。
(1)他随便找个茬子就够咱爷们喝一壶了。
It would not be hard for him to find an excuse to make ourlives difficult.
乍一听“喝一壶”似乎是喝杯茶或喝杯水,但其实不然,“够呛”和“够你受的”等与“找麻烦”的意思类似,如果不把这个词所暗含的涵义翻译出来,英语读者会感到费解。但试想一下,如果加用注释翻译,再进行解释其有“找麻烦”之意,却又显得冗杂。而且,由于很难联想到“喝一壶”与“找麻烦”之间的联系,采用注释翻译会让人更困惑。因此,葛浩文在此处将其译为“make our lives difficult”不失为一种聪明的译法。
(2)好男儿流血不流泪,是大英雄怎能儿女情长。
A true man can spill blood but not tears; he must notsacrifice his manly virtues for the love of family.
在汉语中,由于受种种文化的影响,“儿女情长”被大多理解成过分地注重于爱情,殊不知其含义中还包括亲情。根据上下文的语境,由于孙丙和眉娘是父女关系,所以在这里所指的“情”不是爱情,而是亲情。从另一个角度说,如果译者将此处的“儿女情长”仅仅译成“love”“affection”等词语,却又太泛泛了。所以,译者在翻译此处时将其译成the love of family是非常合适的。
2.2 动态对等优先于形式对应
奈达认为,如果从译入语的接受者的角度来考虑,翻译的可懂度比其形式更重要,可懂度不仅仅指的是词语的可理解性和句子的语法结构,还应包括信息对接受者的整个影响。因此在翻译时,在考虑源语言的形式时,更应考虑信息的传达是否是可接受的。
(3)他那一贯的如门板一样舒展挺直的腰板,古怪地佝偻起来了。他那一贯的喜笑盈盈的脸可怕地抽搐起来了。他那一贯的如马尾般潇洒的胡须,如瘦驴的尾巴一样凌乱不堪了。他那一贯的清澈明净、锐利无比的眼睛,变得晦暗而迟钝。
His back, which had always be
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)