高考文言文翻译ppt_课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考文言文翻译ppt_课件.ppt

三、翻译的步骤 首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 简言之,通读全句,标注要点;关注全文,准确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。 2013年浙江省高考文言文翻译真题: 20.把文中画线的句子译成现代汉语。 ⑴其岂有劳于求而不得人,密于法而不胜其弊,若今之患哉? ⑴哪里会有搜求上费力却得不到人材,制度法令上严密却弊端无穷,(导致)像今天这样的忧虑呢? 解析:(1)句考查了状语后置“密于法”,关键词“胜”“患”。 ⑵奚重而不更也 ⑵为什么如此严重却不改变呢? 解析:(2)句考查关键词“奚”“重”“更”的翻译。 抓关键词句,洞悉得分点 总结:文言文翻译技巧 要有踩点得分的意识,洞悉命题者想考你什么 找出关键词语、特殊句式,准确翻译 关键词句不落实, 就会徒劳无功 * 教 学 目 标 1.以难词难句为突破口,掌握高考文言句子翻译的方法技巧。 2.在已掌握文言文翻译的一般方法和技巧基础上,加强踩点得分意识。 文言翻译 基础知识 1、注意词的古今意义 2、注意一词多义 3、注意词类活用 4、注意文化知识 5、注意通假现象 6、注意偏义复词现象 7、文言句式 8、句子的语气 翻译文言文的标准是: “信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。 信 达 雅 一、文言翻译的原则 “雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。 例:曹公,豺虎也。 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 凭借勇气在诸侯中间闻名 例:以勇气闻于诸侯。 “达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。 二、文言翻译 的种类 文言文的翻译有直译 和意译两种。 直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 直译: 意译: 意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 文言翻译 的种类 例如 从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅。 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 四、文言翻译的方法 留 调 补 贯 删 换 字 句 ㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。 文言翻译的方法一 翻译下列句子: 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。 2.得楚和氏璧 。 译:得到了楚国的和氏璧。 人名 人名、年号 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 2.得楚和氏璧 。 器物名 地名 官名 与现代汉语义同 删除没有实在意义、 也无须译出的文言词语。具体情况:①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。③句末调节音节的词或语气词。④偏义复词中的衬字。 文言翻译的方法二 翻译下列句子: 1.师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了 。 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变 (自己的想法)。 发语词,删去 1.师道之不传也久矣 结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表停顿,删去 3.盖忠臣执义,无有二心。 译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。 字字落实第二式: 把无意义或没必要译出的虚词删去。 3.盖忠臣执义,无有二心。 助词,用于句首,表示要发议论,删去 4. ?而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》) 偏义复词,删去浅 词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。 文言翻译的方法三 翻译下列句子: 1.非能水也,

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档