高考文言文翻译训练_课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考文言文翻译训练_课件.ppt

高考文言文翻译训练 文言翻译的原则 直译为主,意译为辅 直译 字字落实要对译 对译法就是按照原文的词语、词序和句式,逐字逐句地翻译。 判断下面三个句子的翻译是否正确 1. 洎顿首请罪曰:“实臣所为也。犬吠非其主,此其一尔,他尚多有。今得死,臣之份也。”辞色不变。 张洎低头请罪说:“确实是我做的。狗不向它的主人叫,这是其中一件事罢了,其他还有很多。今天得到死罪,是我作为臣子的本分。” 神色不变。 直译 直译 2.整展拜起,侧立,不予之一言。 (2013湖北卷) 刘整行拜礼后起身,在旁边站立,(紧张得)不敢跟他(指廉公)讲一句话。 订正 1.张洎叩头请罪说:“确实是我做的。狗会向它主人之外的陌生人叫,这是其中一件事罢了,其他还有很多。今天能够去死,是我作为臣子的本分。” 他的语调和神色不变。 2.刘整行拜礼后起身,在旁边站立,(廉公)不跟他讲一句话。 直译 3.衡视事三年,上书乞骸骨。 张衡视察事情三年之后,就给朝廷上奏章乞求赐还自己的身体 。 意译 在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。意译发生的前提是直译不通达、让人费解时或原文含有借代、比喻、委婉等修辞格,翻译时应注意采用意译的方式,使文意贯通,即谓“贯”。 意译 视事三年,上书乞骸骨 对译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体 。 意思不贯通 直译 意译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。 视事,指官员到职工作 乞骸骨,指古代大臣年老了请求辞职回乡的一种谦辞 此外还要恰当处理一些修辞格。 1比喻: 例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 2借代:“缙绅”代官员,“三尺”代法律,翻译时只要把所代的事物写出来就行了。 例:臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 3委婉的说法,古人行文,或为顾忌或为谦恭或为求雅,往往不言其事,如把国王死说成“山陵崩”,把出兵征伐别人说成“会猎”,这些都可按现代汉语的习惯来翻译。 例:愿及未填沟壑而托之。 4用典,古人写文章常用典故,我们在翻译时也要适当译出典故的用意。 例:因思余于书,诚不异伶于酒,正恐旋誓且旋畔。 5铺陈,这类句子为了增强语势,故意用了繁笔 例:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 这个句子可凝缩译为“秦有并吞天下,统一四海的雄心。” 文言翻译的基本要求 信+达+雅 信 忠于原文 留、删、换 要求准确。即忠实于原文的意思和情感,不曲解,不遗漏。 1、庆历四年春,滕子京谪守巴郡。 庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴郡做太守。 2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。 留 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法 啊保留古今意义和用法相同的,如年号、国号、帝号、人名、地名、官名、书名、度量衡单位等,在译文中均可保留下来。B保留原句与现代汉语一致的结构形式,不随意变换词序。 1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。 魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法 删 2、夫战,勇气也。 作战,靠的是勇气。 有的文言虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。这些词包括发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词等等。这些词,在翻译时可作适当的删减。另外,有些重复表义的文言词语,译文中只保留一个即可。 换,就是变通,在忠于原文的基础上,活译有关句式和词汇。 ①用现代词汇替换古词,如把“吾”换成“我”;②将古文中的单音词换成合适的双音词,如将“虏”换成“俘虏”;③将古今异义的双音节词“拆分”开,如“妻子”拆分成“妻子和孩子”;④将某些文言特殊句式换成现代句式,如判断句、被动句等。 例:若属皆 且 为所 虏 矣。 你们都将要被(他们)俘虏啊。 换 要求通顺。表意要明确,语句要通顺,符合汉语的表述习惯,没有语病。 达 文通句顺 调、补 1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀! 2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪子牙齿,强硬的筋骨。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法 调 文言文某些句子中的语序,与现代汉语的语法规律和习惯不同,翻译时应作适当调整,比如宾语前置、状语后置、定语后置等。 结束后, 回到赵国,因为蔺相如功劳大, 任命 做上卿。 1、若 舍郑 以 为 东 道 主。 如果 放弃围攻郑国(而) 把 当作东道主。 2、 既罢,

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档