英语写作中的汉语正迁移功能探微.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作中的汉语正迁移功能探微.doc

英语写作中的汉语正迁移功能探微   摘要:母语对于二语学习既有正迁移功效,也有负迁移影响。英语写作教学实践中应深刻把握汉语的正迁移作用,切实发挥其功效,力求在具体的写作教学中克服学生的写作恐惧心理,恰当利用英汉的共通性,强化英汉对比,培养学生的文化敏感度,最大限度避免汉语的负迁移,才能真正有效地提升学生的英语写作能力。   关键词:英语 汉语 正迁移   引言   近年来,伴随认知语言学、认知心理学的迅速发展,母语对于二语学习过程中的影响愈加受到各界重视。其中,母语对于二语的影响既有负面性,也有正面功能。当下学界大多着墨于研究汉语对英语的负面影响,而甚少研究汉语对英语学习尤其是英语写作的正面效应。对此,对英语写作中的汉语正迁移表现进行深入研究至为重要,努力探求运用汉语的正迁移、提升英语写作能力的有效路径。   一、汉语“正迁移”的内涵   语言的迁移意指将母语所学知识应用于第二语言的学习过程。从语言迁移效果角度而言,可将其划分为正迁移与负迁移。母语促进二语的学习,乃正迁移。而所谓的负迁移,即是母语的学习妨碍了二语的学习。一直以来,母语的迁移现象始终是二语习得的热门研究课题,有关母语对于二语学习之影响概不莫有三类学说:其一,是以对比修辞、对比分析理论为代表的,其观点是母语的思维深刻影响二语的习得,尤其是在写作中反映得更为直观,故其认为应尽量避免母语之影响;第二种观点的代表理论乃创造性构建,其认为二语学习与母语无明显联系,可不予理会母语之影响;第三种观点则以深层共享能力理论为典型代表,其观点为母语与二语的习得在深层次是相互依存、相互促进的,从深远看母语对于二语习得的正面功效远大于其负面影响。[1]   二、英语写作中汉语正迁移的表现   (一)语篇结构上的正迁移   首先,是汉语的语篇结构。汉语的文章写作通常采取起承转合这一模式。所谓“起”,即是文章之起始部分,为文章奠定基本格调。所谓万事开头难,其起始部分表明了文章之梗概;而“承”,是在“起”的前提上加以进一步阐述,强化并衔接上文的表达,以层层递进、引人入胜、扣人心弦;所谓“转”,意指文章发展至一定高潮,正在文章最精彩论述部分,笔锋一转,令人震撼,深化主题,正是常言的先扬后抑、先抑后扬之技法;所谓“合”,即指文章的合拢归一,回归主题。   其次,是英语的语篇结构。英美国家的思维以分析性思维为主,其于谋篇布局中惯用思维模式是从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体。[2]英美人在写作中经常使用演绎推理的方式,重言语之间的逻辑,并反映在其文章的风格上,表现为:在文章的开始采取一种开门见山、直截了当的方式入手,以主题句揭示文章主旨,直接表明其观点。当然具体采用的方法或有故事引入,或有谚语引入,或有对比引入,或有直接提起。文中则根据主题各层含义予以深入分析阐述,或提供细节,或提及论据,或阐析原因,或分析后果。结构清晰明了。文末是对文章的总结概括,凸显文章之主体及写作要旨。   综上,可知英语这种“主题引入――扩展支持――归纳总结”的模式与汉语“起承转合”的写作模式在布局和逻辑上是异曲同工的。英语文章中的引言部分即汉语中的“起”,两者都是为引出主题而做的铺垫,奠定文章的基本格调。而英语中的扩展部分正对应汉语作文中的“承”“转”,该部分是文章正文,或提供论据或阐述事实,或解释或说明,都是对文章主题的扩充。而英语文章中的结论部分正是巧妙对应了汉语作文中的“合”,该部分是对文章的总结、归纳、概括,或画龙点睛,或收束全文。概言之,汉语写作中的起承转合是与英语的通常逻辑表达方式不谋而合的。   (二)句法上的正迁移   按照语言学普遍的观点,几乎所有的人类语言在句子结构上皆存有共同点,而这种共通性正是基于人类共通的思维本质上。换言之,基于人类思维的相似,故作为思维之载体――语言诚然也具有诸多共同点。而句法正是语言之灵魂,语言之间在句子结构上也呈现极大共通性。事实也证明如此。汉语和英语在基本句法上是一致的。英语有五种基本句型结构,其主干部分的语序与汉语的语序相同,都是先主语,后谓语,而其中的谓语或是不及物动词,或是系动词加主语补足语,或是宾动词加直接宾语,或是宾动词加间接宾语、直接宾语,或是复合动词加宾语及宾语补足语的方式。[3]   (三)中文写作上的正迁移   实践表明,中文写作能力较高的,其英语写作水平往往也不错。两者呈现一定的正相关。中文写作能力较高者,在选题视角、寻找论点支撑、构思、逻辑表达等诸多方面都表现得轻车熟路,另外其擅于捕获过去的经验、迅速把握文章的谋篇布局、自我表达能力较高、词汇较为丰富、在文化感悟上也极其灵敏,以上皆是中文写作实现正迁移的构成要件。而中文写作能实现正迁移,主要原因是:首先,汉语写作的技巧与策略可直接体现在英语的写作中,体现在通

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档