- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学中汉语教学迁移机制探微.doc
英语教学中汉语教学迁移机制探微 摘要:英语教学中汉语教学的迁移已是必然,其主要包括正负两方面的影响。因此,需要在英语教学中采取相应的对策,包括在入门初级英语教学中尽量借用汉语教学的成果、中高级英语教育中创造适当的纯粹英语语境的环境、必须保证一定程度的汉语教学信息的运用等,尽量缩小乃至避免相应的消极影响,努力发挥其积极作用,才能达成理想的教学效果。 关键词:英语教学 汉语教学 迁移机制 思维定势 引言 在学习外语的过程中,由于日常使用母语形成的思维习惯,学生们会有意无意地利用母语对外语进行理解、学习乃至按照母语的语法进行思维,这就是英语教学中汉语教学的迁移。这种迁移由于会导致学生对英语的错误理解和使用,因此传统上都认为英语教学中汉语教学迁移的影响是负面的。事实上,由于英语教学和汉语教学同样存在很多类似的地方,其也会产生积极的正面迁移影响。 一、英语教学中汉语教学迁移的负面影响机制 如上所述,因为作为母语的汉语教学对于学生思维定势的形成有着决定性的作用,其在学习英语的时候必然会受到这种思维定势的影响。由于英语在发音、书写、语法、文化等方面同汉语有着很大的不同,学生在汉语教学过程中形成的发音、书写、文化等方面的习惯必然会在这些方面影响其对英语的学习和理解,从而使其在英语的发音、书写、语法、文化的学习和理解方面偏离正确的方向,对英语教学产生负面的影响。 (一)发音方面的负面影响 英语和汉语的发音系统是存在很大差别的,比如英语的元音辅音个数同汉语就有较大的差别;英语单词中单音节、双音节到多音节的词都很多,而汉语常用字绝大多数是双音节,少数为单音节;汉语常用字有声调变化,而英语单词则不存在声调的问题。中国学生在英语教学中,由于对英语发音的陌生,往往会使用和英语发音相似的汉语发音对其进行记忆,导致对英语的口语表达往往会与其相近的汉语发音上靠拢,出现类似“洋泾浜英语”的“中国式英语”发音。 (二)语法方面的负面影响 英语和汉语这两种不同的语言体系最大的不同之处,还是语法方面的差异。而受汉语教学的影响,英语教学过程中,学生往往会按照汉语语法的方式进行相应的表达。尤其在汉语教学中不存在的一些语法方面,如人称、单复数、时态对谓语的影响等,在英语教学中经常对学生造成困扰,从而出现将“我是”写成“I is”,“他们是”写成“they is”,“他们已经做了”写成“they has do”等类似的错误。其他在英语教学中经常出现的不符合标准英语语法的表达方式,如:将“好久不见”表达成“long no see”,“一国两制”表达成“one country, two systems”等。这些不符合标准英语语法的中国式表达方式不仅在英语教学中为学生们经常使用,甚至由于其错误出现的频繁而对英语本身造成了影响,很多类似“long no see”“one country, two systems”这样带有浓厚中国特色的非标准英语表达词汇甚至已经得到了英语国家本身的认可,被收入新出现的英语词句之中。[1] (三)阅读和写作方面的负面影响 由于汉语教学中学生形成的理解和表达的习惯,绝大多数学生在英语教学中对英语信息的处理依然依赖于汉语思维。这也是英语教学中阻扰学生阅读和写作能力提高的最难以解决的问题。在英语教学中,因为绝大多数学生并没有形成独立的英语思维能力,或者虽然形成,但远较汉语思维能力弱的原因,在英语阅读的过程中,往往先将其接收到的英语信息翻译成汉语,然后再通过汉语思维方式为需要解决的问题寻找答案。而在英语写作中,很多同学干脆先用汉语打草稿,再将其通过汉译英的方式变成英语文章。英语教学中学生们在英语阅读与写作的时候,这种对汉语教学中形成的理解和表达习惯的严重依赖,对学生英语阅读和写作造成的负面影响是多方面的。[2]这种习惯使其在英语信息的处理过程中额外增加了汉语信息的处理过程,不仅容易导致其英语表达受汉语习惯的影响而出现语法方面的错误,而且会导致英汉互相转换过程中可能出现的信息失真,并且会严重影响阅读和写作的速度,最终导致英语阅读和写作质量及效率的降低。 (四)文化方面的负面影响 语言是文化的载体,不同的语言其表达方式必然受其自身文化的影响。因为汉文化同英美文化之间存在较大的差异,在英语教学中,学生们往往由于这种文化的差异而对英语的某些表达难以理解,或者在英文语境中,使用一些不符合英美文化习惯的表达方式。比如,汉文化比较含蓄并且注重自身的谦虚以及对他人的关心或尊重,因此,见面的时候,如果是初次一般会说 “久仰大名”,比较熟点的就会问 “你吃饭没?”“忙吗?”接待客人会说“光临寒舍”。因此英语教学中老师都必须对初学者耐心地解释,英美文化圈的人因为比较注重别人的隐私,因此在英语中
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)