浅议日语常用语“すみません”.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议日语常用语“すみません”   摘要:日语常用语“すみません”是日本人最常用的寒暄语之一。它的基本义为“对不起、不好意思”,用于道歉。但在实际使用过程中,其意义并非仅限于此,在委托、   感谢等场合时也可以使用。本文通过考察“すみません”的意义和用法,探求作为社会语言用语“すみません”所暗含的日本人“不给人添麻烦”的文化心理及日本人的自然观。   关键词:すみません;道歉;文化心理   中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-01   1、引言   “すみません”在日语寒暄语中使用非常广泛。它不仅有道歉的意味,在拜托别人或向人表达谢意时也经常使用。为什么“すみません”一词,会同时兼具道歉、委托和感谢等不同的意义呢?本文将从   文化的角度对此进行探究。   2、“すみません”的用法   首先,请看下面一段对话:   客:すみません①。   店?:はい、すみません②。お待たせしました。   客:すみません③。林檎を五つください。   店?:すみません④。今?りいれたんです。   客:じゃ、バナナでいいです。   店?:すみません⑤。   客:すみません⑥。   简短的一段对话,出现六个“すみません”,可见其使用的广泛程度。同时也令不懂日语和不了解日本文化的人十分费解。其中,①和②表示打招呼;③用于拜托别人的场合;④是表达歉意;⑤和⑥在   表示感谢时使用。下面具体分析一下这几种用法。   2.1表达歉意   当做错了事情,觉得有愧于对方或者给对方造成麻烦时,用“すみません”来道歉,请求原谅,以此减少对方对自己的不满,促进人际关系的和谐。此时的“すみません”,单纯表示歉意。例如:   迷惑をかけて、すみません。(对不起,给你添麻烦了。)   ?れて、すみません。(对不起,我迟到了。)   2.2表示寒暄   表寒暄时,“すみません”表达歉意的意味近乎于无。多用于给人打招呼,请求别人帮忙做某事或者像别人问询时用以引起对方注意的场合。上面对话中的①②③均属于这一用法。例如:   すみません、お勘定をお?いします。(哎!结账。)   すみませんが、ドアを?けてくれんませんか。(不好意思,开一下门可以吗?)   すみませんガ、上野公?までどう行ったらいいでしょうか。(对不起,请问去上野公园怎么走?)   综上,用于寒暄的“すみません”,目的就是引起对方注意。虽然有时被翻译为“不好意思”或“对不起”,却不是真正的道歉,仅仅是一种形式化的歉意,只是为了引起下文,但其中也暗含着叨扰对   方的歉疚感。   2.3表示感谢   当得到别人的帮助时,日本人常常用“すみません”来表达谢意。众所周知,日语的“谢谢”是“ありがとう”。两者在表达谢意时的区别表现为:“ありがとう”通常用于日本人表达自己的欣喜之情   ,比如当收到朋友送的礼物时,要说“ありがとう”;而在得到别人的帮助或服务时,经常用“すみません”来表示感谢,此时,“すみません”中除了包含着说话者的谢意,更包含着一种从对方的角   度考虑,因为给对方带来困惑和麻烦而产生的歉疚感。例如:   すみません、席を?ってくれて。(谢谢您,把座位让给我。)   すみません、じゃ、??なく、いただきます。(谢谢你,那我就不客气了,开动了。)   通过以上分析可以看出,“すみません”不管用于道歉还是用于寒暄或感谢,其中都包含着说话者由于给对方造成困扰和麻烦而产生的歉疚之情。因此,可以说是日本人“不给人添麻烦”的文化心理,   使得“すみません”一词得以广泛使用。   3、“不给人添麻烦”的文化心理   “不给人添麻烦”的民族文化心理,来源于日本社会自古以来的“人情”观念。受他人“恩惠”,例如得到工作上的帮助,接受他人的馈赠或者好意等,即欠了对方的“人情”,那么就应该向“恩人”   偿还“人情”。并且欠的时间越长,需要偿还的就越多。跟借贷类似,如果逾期不还,则会像利息那样增长。因此,日本人最怕欠别人“人情”。无论是自己犯了错误,还是接受了别人的帮助,总之,   给别人带来麻烦,欠别人“人情”,都是他们不愿意做的。   “不给人添麻烦”这一民族文化心理,体现在日本社会生活的方方面面。例如:日本人时间观念很强,和他人约会时,通常会稍微提前一会儿到达见面地点,绝不迟到;工作上,如果自己的工作没有做   完,会主动加班完成,不想因为自己影响其他人的工作进度;在公共场合,自觉遵守秩序,不大声喧闹;等等。   “すみません”是“不给人添麻烦”的民族文化心理在语言上的表现之一。除此之外,“お手数ですが”、“お世?になりました”、“お迷惑をかけて”也常用于日本人表达给别人造成困扰时

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档