- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小组成员:董亚茹 李玉寒 刘琼云 汪胡芳 刘淑婷 编译 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 目录 变译 编译 编译实例 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 变译 由变译的本质可知,变译的行为是摄取,这是变译活动的轴心。 它分为摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作等十二种变译方法。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 编译 指对原作加工整理然后翻译的变译方法。 就编辑和翻译的关系而言,编辑服务十翻泽。就“编”和“译”的顺序来说,是先编译后编写,不是先翻译后编写。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 编译程序 第一步是像全译那样,通读原作,直至透彻领悟。 第二步是编辑。编辑主要是对原作的内容和结构进行的增减、合并与调序。 第三步是翻译。这里的翻泽是全译意义上的翻泽。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 编译基本技巧 编译基本技巧主要是指编译中“编”的技巧,包括摘取、合并、增添、调序等技巧。 摘取:摘取的对象一般是原作中与主题最为密切的论点和论据,以及能反映原作特色的内容。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 合并:除了相邻的词、句、段的融合外,还可以是不相邻的词、句、段的组合,甚至是一段的一个句子与另一段的另一个句子的结合。 增添:增添词句要大大高于摘译。摘译中的增添仅服务于句段的衔接与连贯,其使用频率和数量应严格控制。而编译应着眼于衔接与连贯的增添语句外,还可以为了突出原作的主题思想而增添词句。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 调序:因原作在时空与思维逻辑上的模糊、混乱,有时也因为原作的思维走向与译语文化表达同样思想时的思维逻辑不一致或相矛盾。因此.调序法可相应的纲分为:调整时间顺序,调整空间顺序,调整事物内部联系的阐述顺序,以及调整论证说理的结构。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 编译的原则 1.译前的编辑性 编译是编辑和翻译,两者缺一不可,而且是先编后译或者编译并行的活动。对原文的整理应遵循原作语篇内容的内在逻辑,不能与原作的主题相悖。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2.主要内容的保值性 一文一书,其价值就在于它的主要内容或信息。编译的目的亦在此。要实现保值性,译者必须抓住原作的主题思想,然后从原作中选择那些与主题思想最为密切的论据和观点,删去那些铺垫性和解释性的内容。 3.宏观结构的一致性 编译的增减、合并和调整一般是在原作的局部进行的,并不影响原作的整体架构。编译文的篇章结构特点应能折射出原作篇章结
文档评论(0)