论《荷塘月色》朱纯深译本的汉语本位.docVIP

论《荷塘月色》朱纯深译本的汉语本位.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《荷塘月色》朱纯深译本的汉语本位.doc

论《荷塘月色》朱纯深译本的汉语本位   摘 要 本文以刘宓庆在汉英翻译研究中所提出的维护和坚持汉语的话语本位观作为指导思想,并根据对比语言学理论的特点和翻译的紧密联系,以朱自清的经典散文《荷塘月色》和该文的朱纯深英译本为研究载体,从对比语言学的角度和英语相比的汉语异质性在语言的各个层面的表现具体阐释,并给出切实可行的解决方法,也为译者在将来汉译英过程中可能会遇到的同类问题提供参照和指导。   关键词 汉语异质性 对比语言学 汉语本位   中图分类号:H315 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.01.078   1 对比语言学   比较和对比有很多的共同特征,同时又保持其特定的特征。比较是人类了解和研究一些东西的基本方法。然而对比是一种将重点更多地放在两个主题之间的区别。   1.1 对比语言学的定义   对比语言学是一种应用型工科语言,作为语言学的一个分支,旨在描述一副语言之间的差异和相似之处的方法,对比语言学的任务是进行共时对比研究两个或两个以上的语言,描述他们的差异和相似之处,尤其是用在对其他相关领域的研究差异和应用方面上。   1.2 对比语言学和翻译   如果探讨翻译和对比语言学之间的关系,我们有三个问题需要考虑。他们之间的关系是翻译和对比研究与实践和理论之间的关系?它们之间的关系是什么?他们的必威体育精装版发展会产生什么样的影响呢?笔者认为这两个主题紧密相关,从这里可以学到很多东西,从而使其更好的发展。   (1)翻译和对比语言学之间的关系。第一个是无论在理论或实践的阶段,两个学科对两种语言之间的异同都比较感兴趣。特别是实践阶段,翻译研究在理论上也需要解决跨文化和跨语言的问题。第二个是,他们有一个共同的基础,翻译研究和对比研究,曾经被称为“等价”。有人翻译成“价值等价”,有些人翻译成“等效效应”。这个术语主要是从翻译研究的角度提出的。后来,对比语言学家提出了“中间”这个词,笔者认为现在讨论的是一个新的术语“起点”。不管它是等价、中间或起始点,在对比语言学中都已经对其有着很多的讨论。这两个学科之间的共同特征也为彼此之间奠定了更紧密的关系。总而言之,这两个科目有着共同的基础、性质和目标,但显然这两个不同的方法之间也是可以相互受益的。   (2)相互影响。翻译和对比研究之间的关系,我们必须注意这两个主题的更新。我们发现这两个学科的必威体育精装版发展与其更接近。对比语言学的“相似性”等于翻译理论的可译性,上述观点都对翻译研究有巨大的影响,使我们更好地解释相对论,开放、主体间性和不同版本风格翻译的可能性。中国和西方语言之间存在巨大的差异,中国和外国之间的对比研究语言更符合当初美国语言学家沃尔倡导发起对比语言学时的初衷,就是学习语法上的差异显著,通过对比两种不同的语言,使彼此各自远离。   在西方国家,无论在欧洲或美国,他们使用的语言都属于“标准平均欧洲”的历史背景,基于这个基础很多学者很难有经验去证明语言的对比理论和对比语言学。对比语言学已经受到了广泛的尊重和更全面的发展,也形成了中国对比语言学不同于西方对比语言学的一些特性。例如,通过对比研究中国特色,通过思想对比研究的三个阶段(表层:结构;中间水平:表达方法;深层次:语言心理学和语言哲学),它的哲学基础对比研究(语言前景)构成更大的压力。这些新的语言,尤其是中国和外国之间的语言上,中国新的翻译理论自然无疑地促进了实践的进一步发展。不仅敦促了我们更好地理解现代西方国家的翻译理论,而且教会了我们如何以适当的方式去对待他们,以致作出明智的决定。总之,似乎看来翻译和对比语言学不能互相隔离。   2 中文和英文的语法特点   汉语语法是隐性的,英语语法是显式的。他们是一对相反的词。隐式和显式的语法取决于是否有外部迹象或语法的印记这样的表现。展示“隐式”中文和“显式”英语的特点如下:   第一,除了等有限的词缀“子”或“儿”,还有等辅助词“的”“地”“得”,这个词没有标志能够识别分类。例如,“打”,一个动词短语“钟打了十二下”,一个量词短语“一打鸡蛋”。识别字符本身没有标志着词分类。因此,分类只能在上下文中找到。此外,就是没有标志确定时态、语态或中文的动词。一定数量的英语单词可以仅仅通过他们的拼写或形成就能体现。在英语中,有文章标记名词。名词的语法是主要的组成部分。名词结算后,对应的名词形式的动词也可以基本定义。同时英语动词的时态变化有变形形式。   第二,从功能语法的角度来看,词汇在中文中很难被确定为主题,谓词或目标。然而在英语中人称代词和动词都是有语法标志的。例如,“她打他”和“他打她”,主观的“她”和“他”和客观的“她”和“他”是没有区别的。而在英语中,主观和客观都是指相同的意义,但是它们却有不同的形式。我们可以从相

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档