第9章英语语法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第9章英语语法.ppt

§9 后置定语的译法 修饰名词或代词的词、短句或从句,称为定语。可作定语的有:介词短语、形容词、代词、数词、名词、非限定动词、副词、同位语和从句等。按定语所处的位置又可将定语分为前置定语和后置定语。所谓前置定语,即定语位于它所修饰的成分之前。前置定语一般较短,因而较简单。 所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语。这也是科技英语中复杂长句多的原因之一。因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好坏的重要因素。 本章仅对科技英语中常用的后置定语进行举例讲述。 1 介词短语作后置定语 例句: In general, ethers are good solvents for fats , waxes and resins. 醚通常是脂肪、蜡和树脂的良好溶剂。 The gas from coke ovens is washed with water to remove ammonia. 焦炉煤气用水洗涤可除去氨 The presence of a substituent group in benzene exerts a profound control over both orientation and the ease of introduction of the entering substituent. 苯中取代基的存在对进入基团的方位及进入的难易程度起着强有力的控制作用 2 形容词(或其短语)作后置定语 例句: Ethyne (Acetylene) is hydrocarbon especially high in heat value. 乙炔是热值特别高的烃。 An engineer has to know the properties of the materials available. 工程师必须了解现有的各种材料的性能。 All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a single and a double bond.苯中所有的碳-碳键都一样,具有介乎单键和双键之间的性质。 (4) Hydrocarbons that do not contain the maximum number of hydrogen atoms possible are called unsaturated hydrocarbons. 不含有最大可能氢原子数的烃叫不饱和烃。 (误译:不含有最大氢原子数的烃可能叫不饱和烃) 3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语 翻译这类句子时,应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同: 现在分词往往表示动作正在发生;过去分词则往往表示动作已经完成。 现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。 例如: the evaporated water 若evaporate 为vt.,则译为“被蒸发的水”; 若evaporate 为vi.,则译为“蒸发了的水”。 substituted group 若substitute为vt.,则译为“被取代的基团”; 若substitute为vi.,则译为“取代了的基团”,即“取代基”。 由此可以看出,动词时vt.还是vi.,其代表的意思有时正相反(见上两例)。实际翻译时,应根

文档评论(0)

我的文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档