- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
摘 要
英汉语反身代词(英汉语复合反身代词和现代汉语简单反身代词“自己” )
实质上是照应词语,具有不同的语用功能和动因。既有的相关研究,形式主义占
其绝对多数。立足于 Levinson 的“新格莱斯语用理论”以及 Ariel 的“可及性
理论”和 Langacker 的“参照点理论”,本文对中国的现代文学名篇《围城》及
其英译本中的复合反身代词和“自己”的照应功能用法的异同进行了全面细致的
对比研究。就英汉语复合反身代词而言,研究表明,它们都属于高可及性标记语,
总是出现在语法层次偏低、位置偏后的结构区并依存于相应的“参照点”。它们
的主要不同点在于汉语倾向于运用反身代词指代前文中出现的实体,而英语则倾
向于运用人称代词来指代前文中出现的实体。就现代汉语第三人称简单反身代词
“自己”而言,英语中没有相对应的简单反身代词。研究发现,“自己”具有双
重功能而发挥着改善和促进语言交际的重要作用,一方面它用作复合反身代词的
弱式语,使话语产生更具经济性;另一方面用作普通代词的强式语,以减轻受话
人的话语推理负担。而英语语篇中没有相应的简单反身代词,于是就运用复合反
身代词或普通人称代词来翻译“自己”。
关键词:照应,反身代词,新格莱斯语用理论,可及性理论,参照点
i
Abstract
Abstract
Chinese and English reflexives, including complex reflexives and Chinese
simplex third-person reflexive “ziji”, are by nature anaphoras which have different
pragmatic functions and motivations. The great majority of the existing studies on
them have been done on a formalist basis. Largely based on the Neo-Gricean
pragmatic principles, Ariel’s Accessibility Theory and Langacker’s theory of
Reference Point, this thesis makes a detailed contrastive analysis of the similarities
and differences in the usage of reflexives between the Chinese version of Fortress
Besieged and its English translation.
As for Chinese and English complex reflexives, the findings suggest that they are
relatively high accessibility markers and always occurs lower or right in the discourse
structure, thus depending on a corresponding antecedent as the reference point. The
major difference lies in that Chinese texts tend to use reflexives to refer to the entity
occurring in the preceding discou
文档评论(0)