译者主体性的知识结构理论解读.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译者主体性的知识结构理论解读.pdf

外语与翻译 2014年第 3期 (总第 82期) 汤 斌 东南大学 译者主体性的知识结构理论解读 【提 要】在翻译中,原作的知识结构会影响到译者主体性的发挥,因此研究译者的主体性不能 脱离对原作知识结构的探讨。Bernstein从教育社会学角度区分了水平知识结构与等级知识结构。在 水平知识结构中,如文学翻译的译者对原作的解读取决于 自身的视角,因此译者获得了发挥 自身主 体性的自由;在等级知识结构中,如科技翻译的译者对原作的解读必须依据统一、客观、恒定的标 准,因此译者的主体性受到了抑制;从等级知识结构向水平知识结构过渡,随着译者解读多样性 的 增强,译者主体性在翻译过程中的重要性不断增强。 【关键词】译者主体性,原作解读,知识结构理论,知识结构,知者结构 2003)。所谓 “创造性叛逆”正是翻译 内部 1.引言 因素促成译者主体性提升的典型例证 。这 纵观国外与中国的翻译史,译者的主 也正是我们所要探讨的译者主体性,即译 体I生在翻译理论中经历了从蒙蔽到彰显的 者在处理 “神合”与 “形合”的矛盾之中 过程 (廖晶、朱献珑 ,2005)。从早期的 所采取的主观能动表现。 “仆人”角色到现当代的原作解放者 (Ben— 在文学翻译 中,意义 的生成与形式表 jamin,1992:81)、文本摆布者角色 (袁 现紧密结合在一起 (许钧 ,2003)。这就给 莉,2002:401),从之前对原文的极端忠 翻译造成了巨大的困难,因为从原作到译 实到现今的 “创造性叛逆 ” (谢 天振 , 文,语言的转变带来 了语义对应方式的转 1992、1999;许钧,2003),译者的主体性 变、文化意义对应方式的转变,完全忠实 在翻译过程 中发挥着越来越重要 的作用。 于原作的语言形式可能会造成原作中意义 促使译者主体性提升的因素源于翻译活动 的丢失,最终导致译者真正意义上的 “叛 之外,也源于翻译本身。就前者而言,由 逆”。显然 ,文学翻译是译者 “创造性叛 于翻译是 由译者、修订者、技术工程师、 逆”集 中体现的地方。在此,我们会 问: 作者和客户等成员共同参与的活动 (Pym, (1)为什么在文学领域翻译 中译者的主体 2003),所以译者在翻译中所做的主观性选 性更为重要与凸显? (2)译者主体性在非 择很可能是为了迎合其它成员的要求。除 文学翻译中同样重要、同样凸显吗? (3) 此之外,译者的社会环境、道德、经济、 译者的主体性在不同专业领域的翻译 中呈 政治等社会因素也会促成译者主体性的彰 现出什么样 的分布规律?翻译 中不同的专 显 (臧夏雨,2012)。翻译活动本身也能够 业领域涉及不 同的知识领域 ,不 同的知识 促成译者主体性 的提升。在文学翻译 中, 领域又有着各 自的知识结构 。我们将采用 为了达到译文与原作的 “神”合,译者须 巴塞尔 ·伯恩斯坦 (BasilBernstein)的知 在 “形”合上做出 “创造性叛逆 ” (许钧 , 识结构理论探讨上述三个问题。 8 外语与翻译 2014年第3期 (总第82期) 业化语言且相互 问保持着较强的独立性, 2.伯恩斯坦的知识结构理论 它们共 同构成了语言学的水平知识结构。 1999年Bemstein在 《英国教育社会学 这些专业化知识之间不是概括与整合的关 杂志》 (BritishJournalofSociologyofEd

文档评论(0)

只做精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档