论翻译实践与技巧.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论翻译实践与技巧.pdf

青年与社会 2014年6月中 第17期总第563期 论翻译实践与技巧 王祥兵 (湖北省广播电视大学,湖北 武汉 430073) 【摘 要】翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和 翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。 【关键词 】翻译实践;微观技巧;翻译理论 什么是翻译?简单地说,翻译就是翻译意思 (Translating (四)分译 (division) meanstranslatingmeanings)。翻译是人类交流思想过程 中沟 1.Thecookturnedpale,andasked thehousemaidto 通不同语言的桥梁 ,使通晓不同语言的人能通过原文的重新 shutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,who 表达而进行思想交流。翻译是把一种语言 (即原语 )的信息 pretendednottohear. 用另一种语言 (即译语 )表达出来,使译文读者能得到原作 厨子的脸色发白,要使唤 丫头把门关上 ,丫头叫布立特 者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。 尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装作没听见。 一 、 翻译的原则 2.Inthelatesummerofthatyearwelivedinahouseina (一 )对等性 (equivalence) villagethatlookedacrosstheriverandplainstothemountains. 如 ,“拉”和 “pull”是对等词 那年晚夏,我们住在乡下一间小房子里。从我们那座房 拉门 pullthedoor 子,看得见隔河的平原,平原和山连在一起。 (二 )相似性 (similarity) (五 )重复 (repetition) Sorry,yourbookisout. 1.Theuseofatomicweaponsisaclearviolation of 很抱歉 ,你要借的书借出去了。 internationallaw— inparticularoftheGenevaConvention. (三 )传意性 (meaningtransference) 使用原子武器显然违反国际法,特别违反 日内瓦公约。 Thisisaverygoodprice. 2.Inthe26yearssince,StarW arshaschangedtheway 这真是太便宜了。 moviesarewatched,shown,seenandmade. (四)可接受眭 (acceptability) 在之后的26年当中,《星球大战》改变了人们制作电影、 Listeningtoclassicalmusicismycupoftea. 放 电影、和看 电影的方式。 古典音乐我最爱听。 (六)增词 (amplification) 二、常见的翻译技巧 1

文档评论(0)

只做精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档