2016年中国石油大学(北京)MTI翻译硕士历年考研真题,考研重难点,考研经验,考研复试分数线.pdfVIP

2016年中国石油大学(北京)MTI翻译硕士历年考研真题,考研重难点,考研经验,考研复试分数线.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年中国石油大学(北京)MTI翻译硕士历年考研真题,考研重难点,考研经验,考研复试分数线.pdf

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解 析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 2014中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题 翻译基础 FAQs MA The New York Times Think globally, act locally. 创业容易,守业难 非ZF组织 创意产 主流媒体 这部分不难大部分都见过,凡是缩略语括号还给出了全拼。英译汉是大概说会讲双语的人影响 性格之类的,也不是特别好译,有几个地方拿不准。。 汉译英是一个校长的讲话 大概是说现在要的大学生需要思考。开头是:有人说这是个最好的 时代,也是个最坏的时代。 两篇长度都不长,大概是400百左右的样子,时间充足,都是大白纸 翻译硕士英语 不算太难,是这三科中最难的,选择30个,侧重不一样,语法题不多,也没有说像专四那 样的让说判断什么成分之类的。词基本都认识,简单的词考区别,相当于熟词生意吧,倒是觉 得可以练练三笔综合能力的真题,尤其在平时做题,读书或翻译练习过程中要注意一些简单词 的挖掘。 阅读3个选择型的 每篇不长也就不到500吧,倒是觉得不是很简单,可能也是因为状态不 好吧,所以这是三科中时间最紧的一个。另外两个是问题型每篇3个问题,如第一题分别问了 whatdoesthepassagemainlydiscuss?What’stheauthor’spurposetowritethispassage? 下面就是具体的了,我准备的时候也没有材料可练,所以我觉得大家可以做阅读理解的时候问 问自己以上这些问题,大概意思知道,写的时候还是琢磨半天有米有==。。。。 作文题目也很常规,Mircoblog: Valuable or Problematic? 300字 ※ 翻译技巧 汉泽英中需要特别注意的四个问题 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起 人们好的联想和情感,在另一 个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果 翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可 以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时, 可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。 1.见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人 “到哪里”, 人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你 好吗?”这句话可以 有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey! 等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语, 直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好。 2、对病人的问候 中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同 情的话未必会收到好的效果。 例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳, 深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness. 但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表 达习惯,可译为:Iam sorrytohear about your illnessandwish you a speedyrecovery. 这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。 3、对待他人的表扬和感谢 在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。” 或者, “哪里,哪 里,我还做得很差。”如果直译:It isnothing. This ismy duty. This iswhat Ishoulddo.Well, Ihavenotdoneverywell.There isstillmuch tobe improved. 所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’smypleasure. Thank you for your kind words. I feel fla

文档评论(0)

wwvfz702 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档