【英语论文】浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例A Comparative Study on the Hypotaxis and Parataxis in Prose Translation of Beiying.docVIP
- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【英语论文】浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例A Comparative Study on the Hypotaxis and Parataxis in Prose Translation of Beiying.doc
浅谈散文翻译中的形合与意合 -以《背影》为例 A Comparative Study on the Hypotaxis and Parataxis in Prose Translation of Beiying A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts The Institute of Online Education Beijing Foreign Studies University 摘要 近年来特别是中国加入世贸组织后, 由于中外经济交往密切,中外文化交流也迅速发展。但在翻译作品中, 相比起大量涌现的英译中作品, 汉译英作品是寥寥无几。从事汉译英的翻译人才也甚为缺乏。究其原因, 一方面是学界普遍认为翻译应该是由外语译入为母语, 非母语翻译人员是很难作好翻译的。但考虑到我国的大量优秀作品需要走出去,汉译英的工作只能依靠中国人来担任。 要作好这项工作, 首先要充分认识汉英两种语言的差异。而两种语言的不同构成方式,汉语重意合, 英语重形合,被认为是两者最大的差别。 本文因此希望探讨解决此问题的翻译策略性。 本论文以散文《背影》及其两个英文翻译版本为分析材料,从中选取了15组句子作为例子, 对每一组例句进行比较与分析, 着重是观察其采取的翻译策略,是保留原文的意合为主的中文构成方式, 还是将其转化为行合为主的英文表达方式。 而在转化的过程中, 译者是如何运用英文的连贯手法,再具体到对衔接词语的选择上,作者是如何运用其翻译技巧的。 由此得出结论, 汉语翻译成英语,特别是如散文之类的艺术文,应特别注意意合与形合之间的转换。 译者应兼重对原文的忠实同时关照读者的可接受性, 力求理解原文的精神, 用正确的符合英语习惯的的表达方式。把原作的意思表达出来。要作好这点,需要译员不仅对两种语言相当熟悉,同时对汉英的不同思维方式与由此而来的形合与意合现象保持敏的触角。 本文所选的翻译本都是出自于翻译大家,透过分析,希望能从中学习借鉴优秀的翻译策 与技巧, 并为以后的翻译实践提供理论指导。并希望在翻译界能更多地重视探讨汉译英的主题。 关键词:形合与意合, 翻译策略,衔接词 Abstract Recent years has seen the rapid development of cultural exchange between China and the world, this is brought about by more frequent economical and social activities after China joint the WTO in1995. In compare with thousands of E-C translation that flood into China, few C-E translation has been produced, and few translators engage in C-E translation. One of the reasons is the believe that C-E translation can only be taken on by native speakers. However we can not rely English native speakers to do C-E translation, which is impractical. Chinese translators have to take on this task. One of the difficulties confronted to Chinese translators is the difference in cohesion type between two languages. As it is said that Chinese is parataxis dominated where
您可能关注的文档
- 《物流设施与设备》电子教案 第五章 装卸与搬运设备(53P).doc
- 《物流设施与设备》电子教案 第六章 包装设备与集装箱(28P).doc
- 《物流设施与设备》电子教案 第四章 仓储设备(40P).doc
- 《特别文摘》营销策划书津0921.doc
- 《特殊教育概论》模拟试卷答案(开卷).doc
- 《环境化学》课程说明书.doc
- 《环境污染与防治专业基础与实务(中级)》复习资料2.doc
- 《环境监测》电子教案(50P).doc
- 《玻璃工艺学》教学大纲.doc
- 《电子商务概论》项目三 任务单.doc
- 【英语论文】由情态动词正确用法谈汉译英翻译策略The Translation Strategies from Chinese into English with Regard to the Appropriate Use of English Modal Verbs.doc
- 【英语论文】英文广告语中的语言变异现象:务实方针.doc
- 【英语论文】英语阅读中生词猜词能力技巧Learning the skills of guessing words helps students to work out the meaning of unknown words from context.doc
- 【英语论文】菲茨杰拉德和海明威写作风格对比(英文一) .doc
- 【英语论文】论英语“死亡”的委婉语(英文) .doc
- 【英语论文】跨文化透视:汉英礼貌用语语用失误.doc
- 【课题】第十一章 单证中常见的问题以及修改方法.doc
- 一份非常经典的施工总结.doc
- 一元一次方程试题.doc
- 一堂“利用”学生的英语课.doc
最近下载
- 2024年新教科版八年级上册物理全册教案.docx
- 《产品项目设计》课件(全).pptx VIP
- 病理科(中心)建设与配置标准.pdf VIP
- T∕CSPSTC 54-2020 -岩石隧道掘进机法技术规程.pdf VIP
- 情绪调色盘初中心理健康教育通用版.ppt VIP
- 外研版英语九上Module5 Museums 单元整体教学设计.pdf VIP
- 初级会计职称经济法基础第四章个人所得税.pptx VIP
- 2025-2030中国量子级联激光器行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告.docx
- 中国大地财产保险股份有限公司工程机械设备保险条款.PDF VIP
- 台州市中等职业学校新设专业申报表---)-无人机 .pdf VIP
文档评论(0)