【英语论文】由情态动词正确用法谈汉译英翻译策略The Translation Strategies from Chinese into English with Regard to the Appropriate Use of English Modal Verbs.docVIP
- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【英语论文】由情态动词正确用法谈汉译英翻译策略The Translation Strategies from Chinese into English with Regard to the Appropriate Use of English Modal Verbs.doc
由情态动词汉译英翻译策略论文摘要 “情态是说话人对事物所持有的主观态度”。通过运用情态动词,人们表达了各自的主观态度及观点。情态动词作为表达情态最典型和传统的用法之一,广泛地运用于英语情态表达之中。由于汉语中并没有明确的情态动词这一语法词汇,而英语情态动词又具有复杂性,使得两种语言之间的翻译变得不易。有鉴于作者在平时的工作、学习过程中频繁接触到英语情态动词,而如何根据英语情态动词的语义特点,将中文的情态含义用恰当的英文情态动词加以翻译表达,引起了作者的关注和研究兴趣。 作者首先查找了相关理论和文献资料,明确了英文情态动词具有相别和级第的划分。作者按照理论指导,先将英语情态动词按照相别划分为义务相、原动相和推测相,明确了同一情态动词可以有不同的语义。然后将英语情态动词按照级第划分为原级、倾向级和必定级,归纳出不同情态动词在同一语义下,可以表现出不同的情态含义程度。 作者同时从各类出版的语法书籍和相关材料中,寻找具有代表性的句子实例,结合上述理论知识,进行分析论证,总结出有效的翻译策略,即:首先要正确理解汉语的情态含义,通过相别分析来缩小语义范围,选择合适的英语情态动词进行翻译。如遇到同一相别下有多个选择,则需要结合上下文,按照情态含义的轻重程度选择合适的情态动词。 虽因时间及个人学识能力有限,对论题只进行了初步探索,但通过撰写本文,作者更好地理解了英文情态动词,找到了汉译英过程中的有效翻译策略,也帮助作者对今后正确使用英文情态动词奠定了更为扎实的基础。 关键词:情态动词,汉译英,翻译策略。 The abstract should include the following information: research background, objective(s), data type(s), data analysis method(s), result(s) and significance of the research. Suggest length: 300-500 words. ‘Modality is the subjective attitudes from the speaker to certain objects.’ (Wang Fengxin, English Modality, 1990) By using modal verbs, people express their subjective attitudes and opinions respectively. As one of the most typical and traditional methods in expressing modality, modal verbs are widely used in English. However, since Chinese language hasn’t modal verbs in grammar as English does, and English modal verbs have complicated semantic features, it brings difficulty into translation between two languages. As the writer frequently meets the using of English modal verbs in daily working and studying, therefore, it interests the writer to have a study on the translation strategy from Chinese to proper English according to semantic feature of English modal verbs. The writer firstly looks up the relevant theories and rationale, and gets to know that English modal verbs have a division method by phase and by grade. According to the theories, the writer divides modal verbs by phase into deontic phase, dynamic phase and epistemic phase, and understands that the same modal verb can express different semantic meanings. Nex
您可能关注的文档
- 《物流设施与设备》电子教案 第六章 包装设备与集装箱(28P).doc
- 《物流设施与设备》电子教案 第四章 仓储设备(40P).doc
- 《特别文摘》营销策划书津0921.doc
- 《特殊教育概论》模拟试卷答案(开卷).doc
- 《环境化学》课程说明书.doc
- 《环境污染与防治专业基础与实务(中级)》复习资料2.doc
- 《环境监测》电子教案(50P).doc
- 《玻璃工艺学》教学大纲.doc
- 《电子商务概论》项目三 任务单.doc
- 《电磁感应 发电机》(说课稿) .doc
- 【英语论文】英文广告语中的语言变异现象:务实方针.doc
- 【英语论文】英语阅读中生词猜词能力技巧Learning the skills of guessing words helps students to work out the meaning of unknown words from context.doc
- 【英语论文】菲茨杰拉德和海明威写作风格对比(英文一) .doc
- 【英语论文】论英语“死亡”的委婉语(英文) .doc
- 【英语论文】跨文化透视:汉英礼貌用语语用失误.doc
- 【课题】第十一章 单证中常见的问题以及修改方法.doc
- 一份非常经典的施工总结.doc
- 一元一次方程试题.doc
- 一堂“利用”学生的英语课.doc
- 一套完整的家庭设计装修流程.doc
文档评论(0)