- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学成语与翻译.ppt
第五章 成语与翻译 一、英语成语汉译 例: He was in the seventh heaven last night.误译:1)他昨晚到七重天去了。 (七重天宾馆?) 2)他昨晚去极乐世界了。 3)他昨晚见上帝去了。 4)他昨晚升天了。 5)他昨晚归西了。 6)他昨晚见马克思去了。 in the seventh heaven : The children are in the seventh heaven with their new toys. 英语成语的翻译: 英语成语可分两类。一是平铺直叙的,: 1)????????????????? Knit one’s brow 2)????????????????? Last but least 3) Have pity on sb 另一类,有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。 如: 1)Trojan horse 2)Tower of ivory 3)Sour grapes 4)Sphinx’s riddle 5)The fifth column 6)A Judas kiss 7)Crocodile tears 另一部分,由于其文化背景的缘故,读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。如: 1)??????????????????? In a pig’s whisper 2)??????????????????? Draw blood 3)??????????????????? Hang on sb’s sleeve 4)??????????????????? Hang on sb’s lips 5)??????????????????? To be full of beans 6)??????????????????? Get cold feet 7) Bury one’s head in the sand 用相似的汉语成语来翻译英语成语。如: 1)???????????????? Burn the boat 2)???????????????? A bolt from the blue 3)???????????????? Six of one and half a doze of the other 4)???????????????? After one’s own heart 5)???????????????? One’s hair stands on end 6) Kill two birds with one stone 大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。但英汉成语之间形异却意同的对等现象有许多。翻译时,我们也不妨有用这些对等成语。如: 1)?Have an axe to grind 2)Talk through one’s hat 3)To be as poor as Job 4)Neither fish nor fowl 5)Hole and corner 6)By the skin of one’s teeth 翻译英语成语时很重要的一点:切莫望文生义。如: 1)? Pull sb’s leg 2) move heaven and earth 3) child’s play 4) eat one’s words5)dog-eat-dog 三、翻译中汉语四字格的使用 四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。总起来说,四字格有3大优点: 从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。 有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。 由繁化简的汉语成语有:“人言可畏”,“集思广益”,“青出于蓝”。 由简化繁的汉语成语有:“披荆斩棘”,“赴汤蹈火”,“短兵相接” 译文中四字格运用所要注意的4个问题。 The mayor of Toledo said in 1932:” I have seen thousands of these defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public id. It is a spectacle of national degradation.”托莱多市长在
您可能关注的文档
最近下载
- JGJ-T98-2010砌筑砂浆配合比设计规程(正式版).pdf VIP
- (高职)管理信息系统(第七版)教学课件(完整版).pptx
- 怎样解题数学思维的新方法读后感.doc VIP
- 2022年万宁菜篮子投资有限公司招聘考试题库及答案解析.docx VIP
- AI专题:2025年AI应用案例精选报告.pptx VIP
- 人教版物理九年级上册《第十八章 电功率》大单元整体教学设计.pdf
- 骨量不足的口腔种植外科技术.ppt VIP
- 海口市龙华区镇域污水处理厂及配套管网工程(遵谭镇) 环评报告.docx VIP
- 近零能耗建筑技术标准.docx VIP
- Unit 1 How can we become good learners Section B 1a-1e 课件(共26张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
文档评论(0)