- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国比较文学 2(Xll年第3期 (总第44期)
翻 金争 石开 究
尊 重、交 流 与 沟 通
— 多 j乙万忆化 润手毛电门厂的 翻 译
许 钧
(南京大学 外国语学院,江苏南京 21以刃3
摘要 :本文通过中西方翻译史上为翻译学者所关注的若干例子,探讨译者及
译者所属民族的文化立场和价值取向对翻译所起的影响,进而对全球多元文
化语境下翻译奉行的基本原则提出自己的看法。
关键词:多元文化;文化立场;翻译史;尊重;交流
A加奴,ct:Th,ghanexanu nati onofsome llot习〕lecasesinthe histo巧ofChi-
nese一W亡stemtrallslation,the 衅sent paperexPlorestheinfluenceon1nu1s1a-
tionexerted师thecultunilst斑Iceandvalueorientationofthet二slatoraswell
asofthe 恤slator’snation.onthisbasis,thepaperdiscussesthebasic
princiPlesoflrans1ationinthepresentglobaln11ilticultl1l1ilcontext.
Key”,rds:111己ticultllral,cultljralstance,histo巧oftrans丘ltion,比5声ct,
exchange
20世纪下半叶的翻译研究有两大转向,一是语言学转向,二
是文化转向,这两种转向不仅仅出现在翻译研究的领域,而且是许
多人文社会科学共有的研究特征。目前,在翻译研究界,人们对翻
译之于文化交流和传播所起的作用越来越重视,与之相关的研究
也得以不断拓展。在对翻译历史的考察和研究中,人们已经不满
足于记载译事的情况和译家们个人的功绩,而是把 目光投向翻译
所承载的使命,把译事与译家置于各民族文化交流的大背景中进
行考察。
在人类各民族文化的交流中,翻译所承担的任务是巨大
的。若按上文所言,把翻译放在人类文化交流的大背景中去进
行考察,那就可以非常清楚地看到,翻译决不仅仅是文字符号
的简单转换,它涉及到文化交流的方方面面:文字积淀的文化
价值、文本所置身的文化土壤、文本转换所涉及的出发语文化
与 目的语文化之间的关系等等。本文拟结合中西翻译史中的一
些例子,探讨译者和译者所属民族的文化立场对翻译所起的影
响,进而对全球多元文化语境下的翻译应奉行的基本原则提出
一些看法。
安德烈利·弗威尔在 《西方翻译史源流》①一文中提出了在翻
译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信
任。在他看来,翻译的最大作用在于用另一种语言创造形象,如斯
达尔夫人所说:翻译 “对文学最大的贡献就是把人类精神的巨著从
一种语言搬到另一种语言。”
就权威而言,这涉及到原作所属的文化地位和译者及译者所
属民族的文化立场。一个译者,面对不同的文化,面对不同的作
品,具有不同的态度和不同的立场。而因态度与立场的不同,所采
取的翻译方法必然有别。郭宏安先生在 略《说译者的心态》②一文
中也探讨过类似的问题。安德列 ·利弗威尔提到了赫尔德在 《德国
近代文学杂谈》中的一段话,很能说明问题:
法国人 自负天生有品味,把所有的东西都按他们的口味改
动,而不是改变自己来适应不同时代的品味,荷马来法国一定会
像个俘虏,一定要穿法国的时装,以免刺法国人的眼。他一定要
任由他们舌」掉他那古色古香的胡子,剥去他那身古朴的衣服。他
一定要适应法国人的风俗,但是他乡下人的粗鲁仍然令他像野蛮
人 。
但是我们,可怜的德国人,仍然没有祖国,没有读者大众,在
民族品味方面仍然没有暴君统治,我们想看看荷马那个时代的样
子。③
赫尔德在这儿揭示了不同民族的译者的不同翻译态度,或者
确切地说,对不同民族文化的翻译心态与做法。法国人以自我为
中心,具有文化的优越感,在翻译外国文学作品中,往往强调 自己
的文化特色,自己的文化品味,喜欢对外来文学作品进行一番 “改
造”。而且往往冠冕堂皇,打出“读者”的旗号。这方面,我们似乎
可以看到不少例子。
文档评论(0)