- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论语》的翻译技巧与赏析
摘 要:《论语》是儒家经典的重要组成部分,译本众多。本文选择阿瑟?威利 (Arthur Waley) 和辜鸿铭的英译本,从文化的归化和异化、简化及注释的应用等方面进行比较,探索中国古典名著的翻译策略。
关键词:论语;翻译;归化;异化;简化;注释
Translation Skill and Appreciation of The Analects of Confucius
Li Jingyuan
(Department of English and International Studies, China Foreign Affairs University, Beijing 100037)
Abstract: The Analects of Confucius is an integral part of Confucian school classics. It has been translated into many versions. This paper will compare Arthur Waleys English version with KU Hungmings to study the translation method of classical literature from the perspective of cultural domestication and foreignization and the application of simplification and explanatory note.
Key words: The Analects of Confucius;domestication;foreignization;simplification;explanatory note
1.Introduction
Confucius (551-479B.C.) is the most studied in the West among all the Chinese philosophers.
His teachings have influenced Chinese thought for more than two thousand years. The people in the West who desire to know the Chinese thinking way naturally begin with Confucius-his personality, his thought, his influence, and etc. The Analects of Confucius is a book that vividly recorded the words and deeds between Confucius and his disciples. It is a significant constituent part of Confucian classics and its translations have become an import content for sino-foreign cultural exchanges. It has been translated by many masters from home and abroad since the late 16th century, like James Legge (1861), Ku Hung-ming (1898), Arthur Waley (1938), Lin Yutang (1938), Ezra Pound (1950), Huang Jizhong(1997), (Roger T. Ames Henry Rosemont Jr. 1998) and etc. Now, over 60 English versions have been published. This paper is going to compare and appreciate the translation skills between Arthur Waley(Hereinafter referred to shortly as Waley)and Ku Hung-ming(Hereinafter referred to shortly as Ku).
Waley and Ku are outstanding representatives for translating The Anale
文档评论(0)