新时期外来词的吸收及其文化心理.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新时期外来词的吸收及其文化心理.pdf

2004年增刊 广 西 教 育 学 院 学 报 2004年5月 GUANGXI JIAOYUXUEYUAN XUEBAO 新时期外来词的吸收及其文化心理 杨羡华 (广西教育学院中文系2002级本科班 广西 南宁 邮编:530023) 摘 要:改革开放的新时期,汉语对于来自英语的外来词的吸收日益增多。在吸收的方式 上由原来的意译居多转为音泽的倾向较为明显,外来字母参与型在其中占相当比例。一些外来 词还表现出一定的语素化倾向,具有较强的派生能力和组合能力。这些外来词的产生和发展与 求新崇洋、求美趋雅、避繁尚简的汉民族文化心理有着密切的联系 关键词:外来词 吸收 音译加意译 民族文化心理 中图分类号:H035文献标识码:A 文章编号:1006-9410(2004)Zj1-061-04 语言中的词汇是一个动态的开放性系统,在社 涌入人们的语言生活,给言语交际增添了新的活 会生活大发展的时候,词汇系统总是显得异常活 力。 跃,在改革开放时期更是如此。外来词以前所未有 2.1与日常生活密切相关的外来词。如:肯德 的速度进入汉语,并且越来越深刻地影响着汉语。 基(kentackey )、可口可乐(CokaCola )、雪碧 和以前相比,外来词的吸收呈现出新的特点,并在 (sprite )、麦当劳(McDonaild ’s )、扎碑(a jarbeer)、 具体运用中体现了汉民族特定的文化心理。 汉堡(ham-burger )、嗜喱水(jilly )、T 恤衫(T-shirt )、 1.外来词的界说 柏丽丝(Bolisi )、蹦极跳(bugee )、派对(party )、 何谓“汉语外来词”?目前,汉语言学界存在 NBA (美国职业篮球赛)、酷(cool )、MTV (音乐 着不同的观点。较具代表性的观点有两种:一种认 电视)、奔驰(Bens )、迷你车(minik )、艾滋病 为:“外来词”就是音译词,就是“借词”。意译词 (AIDS )、康泰克(contact )、SARS (非典型性肺 不是外来词。理由是:“借词是把别种语言的词直 炎)等。 接地基本上照样搬来使用的,意译词只是吸取外来 2.2与经济、科技、教育、思想等方面有关的 的新概念,用我们自己的造词材料和方法,重新创 外来词。如:克隆(clome )、黑客(hack )、奔腾 造的新词,前者借用别人的,后者是我们自己创造 (pentium)、YAHOO (雅虎)、WTO (世界贸易组 的。”①另一种认为:意译词和音译词都应该是外 织)、IT 业(信息技术)、EQ (情商)、IQ (智商)、 来词。我们更倾向于第一种观点。从这个意义上说, MBA (工商管理硕士)、雅痞(Yuppies )等。 “电话、电车、快餐”之类的意译词就不是外来词。 由此可见,新时期外来词所涉及的内容已广泛 在新时期外来词中,从英语里吸收过来的最多,因 地深入到生活的各个方面,而尤以与日常生活方面 为英语是当今世界上最为流行的语言。我们这儿主 相关的最为活跃,商品名称和商标用语方面的外来 要分析英语中吸收过来的外来词。 词也占了相当的比例。随着我国加入世贸组织后, 2.新时期外来词所涉及的内容 这类洋味十足的商品名称会越来越多。 改革开放以来,外来词不仅在“量”上有了上 3.新时期外来词的构成趋势 升,而且还由政治科技领域渗透到社会生活的各个 汉语吸收外来词不是被动地接纳,而是积极利 领域,只要一接触传媒领域,便可发现大批外来词 用语言的内在机制能动地改造这些“舶来品”,使

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档