归化翻译和彰显中国文化——《鹿鼎记》归化译本研究.pdfVIP

归化翻译和彰显中国文化——《鹿鼎记》归化译本研究.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化转向与翻译转向 归化翻译与彰显中国文化 ——《鹿鼎记》归化译本研究 陈 刚 翻译与跨文化交流:转向与拓展 摘 要:有学者以为译介中国文化采用归化翻译会丧失中国文化,这不能不说是 一种糊涂观念,起码是对跨文化翻译的大量事实视而不见。对21世纪前后推出的《鹿 鼎记》英译本的研究表明:在跨文化交际中要彰显中国文化,主要还得靠有效的“归化” 翻译。因为跨文化翻译是要讲究实际效果的,而非纸上谈兵。 关键词:跨文化汉译英;《鹿鼎记》英译本;译文效果 一、引言 由于受篇幅限制,笔者只得将一万七千字的论文“归化口笔译在跨文化交际中仍将占 主导地位”改为现在一事一议的题目,仅从金庸先生《鹿鼎记》的英文译本切入,讨论为什么 向西方社会译介中国文化仍采用归化译法为好。 金庸先生荣获英国剑桥大学荣誉文学博士学位(陈刚,2005),笔者以为《鹿鼎记》的英 译本可谓是一个比较直接的原因。而其翻译策略主要还是归化,真可谓“风景这边独好”。 在20世纪末和21世纪初翻译独具中国传统文化特色的小说,闵先生依然采用他参译《石头 记》时以“归化”为主的策略,不可不令人关注。 回顾20世纪90年代至今,国内翻译界许多学者主张“异化”的翻译准则,并且预言“异 化”应是翻译(发展)的趋势等历史,笔者认为:在中国翻译界“纸上谈兵”,无视跨文化翻译 的大量事实,盲目跟随(部分)西方理论的倾向和现象,不可谓不严重。但是,我们还是先从 跨文化翻译的实践与理论分析人手。 二、翻译为求异,策略与效果须并重 翻译主要是为了求异。文本翻译中的转换其实是一种差异的游戏,其转换的不是意义 的整体,而只是意义碎片的重组。由于差异产生于同一性,翻译便是从同一性向差异或他 者转换。如果可能的话,翻译时应尽可能在目的语中保持异国、异族的语言和文化,这一点 是不言而喻的。通常以为,直译、异化是保持异国语言和文化的唯一方法或策略。其实,这 是一种糊涂观念,也正是我们在此讨论的问题之症结所在。正是由于汉语与英语语言和文 归化翻译与彰显中国文化——《鹿鼎记》归化译本研究 化之间存在着巨大的差异,ST(原语文本)和TT(译语文本)之间的表达必然存在难以调和 的不对称性。于是,为确保跨文化交流的有效性,翻译保留了意义,丢失了入微的表达,包 括难以完好无损地转换过去的具有文化特色的人微之表达。我们暂且不必借用解构主义 理,只要面对活生生的全球跨文化交际的今天,就不难明白。任何翻译活动都必然出于跨 文化交际的需要。就汉译英而言,就中国对外宣传而言,为了获得尽可能大的交际效果,我 们不仅可以用直译和异化,而且完全可以用其他方法或策略来保持、再现原语文化特色,而 且用非直译或非异化的方法、技巧,效果则可能更佳。简言之,翻译为求异,策略非惟一,效 果乃第一。换言之,我们应跳出传统的、陈旧的、单一的理念和框框,充分认识到:异化绝非 唯一的保持、传播中国文化的翻译策略。我们完全可以采用其他三种表达策略或方法,即: 中国文化,国际表达;中国文化,归化表达;中国文化,杂合化表达。采用这种“多元化”的表 达方法,目的只有一个——翻译的有效性。翻译没有效果,没有作用,谈何跨文化交际?其 实,还有一种跨文化翻译的最佳方法,即“导译”(参见陈刚,2004:59—60),因这是一种特殊 的翻译,故不在此展开。 1.国际表达。不少语言不能异化或直译,否则不为国际社会或国际惯例所接受。在这 种情况下,应采用国际上认同的表达法。所谓“国际表达”,就是用在国际上为大多人所熟 悉、易接受的符号系统、交际工具,即被称为国际语言(internationallanguage)的英语来表 ofGod”, 达。比如,“不可抗力”,应用国际上的惯用法来表达,即“force埘aj。eure”或“acts 而

文档评论(0)

gubeiren_001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档