- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_目的论_与_信达雅_中西两种译论的比较.pdf
2010-1 高教前沿 “目的论”与“信达雅” ———中西两种译论的比较 陈红娟 摘 要:德国功能派的“目的论”和中国“信达雅”的翻译理论在翻译界有着举足轻重的地位。本文通过比较这两种中西历史上具有 代表意义的翻译理论,以期为翻译研究打开一个新的窗口。 关键词:“目的论”“信达雅” 异同 一、引言 的),“连贯法则”和“忠实法则”(对原作及 的“信”相似。忠实法则认为译者在翻译过 世纪 年代至 年代,德国的卡 原作者的忠实)。 程中既要尊重原作者,也要对译文读者负 20 70 80 塔琳娜·莱思( )、汉斯·费米尔( 2.严复的“信、达、雅” 责,翻译原则要尽量求得与意图,力求原文 K.Reiss H.J. )、霍斯—曼特瑞( )以 自1898 年严复在其翻译的名为《天演 作者、翻译活动发起者和译文读者之间的 Vermeer J.H.Manttari 及克里丝汀·诺德(C.Nord)等学者提出的 论·译例言》中提出了“译事三难,信、达、 关系在译文中达到一致。即译者既要对读 “功能翻译理论为翻译理论研究开辟了一 雅”的说法,这一百多年来,“信达雅”经历 者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目 个新视角。其中“目的论”( )是 了褒贬毁誉。郁达夫称之为翻译界的“金科 的和作者意图。而“信”即意义不背离原文, Skopostheory 德国功能派学者费米尔和诺德等提出来, 玉律“,但也有不少人对这套理论很不满, 要忠实于原文。 首次由费米尔在他1987 年发表的“普通翻 称其言空洞,没有现实指导意义。 “目的论”中的连贯法则与“信达雅”中 译理论的框架”一文中提出。它形成了功能 人们一般把“信”理解作“忠实”。这应 的“达”相似。连贯法则是指译文必须符合 翻译理论的主流。“信达雅”是1898 年严复 该是一个准确的解释。但不少人把“达”解 “语内连贯”的标准,也就是译文必须能让 释为通顺、畅达,这就很有问题了,这会将 在其翻译的名为《天演论·译例言》中提出 接受者理解,具有可读性,并在德语文化及 “信”和“达”看成是两个不同、甚至是不能 了“译事三难,信、达、雅”的说法。德国功能 其译文的交际环境中的意义。而“信达雅” 相容、相互矛盾的概念:“信”专指意义、内 派的“目的论”和中国“信达雅”的翻译理论 的“达”强调译文不拘泥于原文字句的排列 容,而“达”则是指文句、句式方面。严复这 在翻译界有着举足轻重的地位。本文通过 次序,而着重在揭示原文的理论精髓,把原 样说道:译事三难:信、达、雅。求其信已大 比较这两种中西历史上具有代表意义的翻 文的意义要旨传达出来。 难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚 译理论,以期为翻译研究打开一个新的窗口。 “目的论”中的目的法则与“信达雅”中 焉。严复在《译例言》中对自己的译著进行 二、理论探讨
文档评论(0)