经贸文献汉英翻译中存在问题.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. .    本文档下载自 HYPERLINK / 文库下载网,内容可能不完整,您可以点击以下网址继续阅读或下载:  HYPERLINK /doc/b3444f22aaea998fcc220e9d.html /doc/b3444f22aaea998fcc220e9d.html 经贸文献汉英翻译中存在的问题 英汉翻译资料 2005年3月第7卷 第2期       江苏大学学报(社会科学版) JournalofJiangsuUniversity(SocialSciences)         Mar.,2005Vol.7No.2   经贸文献汉英翻译中存在的问题 徐 勤 (江苏大学外国语学院,江苏镇江212013) [摘 要]经贸文献汉英翻译存在五类问题:一、用词和语法错误;二、;三、省译、 增译处理失误;四、对原文理解错误;五、,。提高译者英 文水平、培养其跨文化交流意识、[关键词]经贸汉英翻译;术语翻译;  [中图分类号]H159  []]1671-6604(2005)02-0074-05   近年来,,我国每年都有大量的经贸文献(这里主要指涉外经贸政策、招商引资材料和产品服务的推介资料等为促进中外经贸交流服务的外宣资料)被译成外文。这种翻译活动规模很大,对于促进中外经贸交流也起了很大作用。但是不可否认,在经贸翻译中还存在不少问题。本文试图对这些问题进行归纳,并探究其产生的原因,以便找出解决的办法。 由于英语是国际经贸活动中使用最广泛的语言,我国经贸文献外译主要是汉英翻译,本文的讨论就仅限于汉英翻译。笔者认为,我国经贸汉英翻译中存在的问题可以概括为以下几种: (一)用词和语法错误 在经贸翻译中最常见的是用词(包括拼写)和语法错误,这是因为译者的英语基础不过关,无力考究选词择义、结词构句和联句成篇这类翻译中必须解决的问题,而他们又不愿向有关专家讨教,仅凭自己的一知半解就率而操刀,干起了“翻译”。令人遗憾的是,这类“译作”竟能大量地出现在市场上,有的甚至被印在外宣资料上。例如,上海某厂产品外包装上赫然印着: 英雄高级碳素墨水HeroHighCarbonicInk灌注各种金笔Pouredfountainpens 书写流利永不褪色smoothwriti/doc/b3444f22aaea998fcc220e9d.htmlngfadeless  译文中的High用得不当,无法表达“高级”、 [收稿日期]2004-09-28 “优质”的意思。在此可以用quality一词,如aqualityproduct就是“优质产品”的意思。carbonic 有含碳的意思,如carbonicacid(碳酸),但是“碳 素钢”、“碳素沙”、“碳素垫料”一般都译为carbonsteel,carbonsand,carbonpacking,可见,carbon就有“含碳的”意义,遵从英美人的习惯,可以将“碳素墨水”译成carbonink。而poured是错误的,译者可能知道法语中有pour这个介词,意思是“为……”和“用于……”。如:lecturespourenfants(儿童读物)。而此处印成Poured就连法语也不是了。至于smoothwritingfadeless也不符合英语语法规则,意义支离破碎,令人难解其意。笔者试译: HeroQualityCarbonInk.Theinkforfountainpensmakesyourwritingsmoothandfadeless. 再如,福建投资贸易洽谈会会刊(1995)中有这样一段文字: 中国煤炭工业进出口总公司是中国煤炭行业从事对外经济和贸易的全国性专业化公司。 中煤总公司实行工贸结合,技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外承包工程和劳务输出以及海外开发等业务。  中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服 [基金项目]江苏大学人文社科基金项目(项目代号:1683000040) [作者简介]徐 勤(1958-),男,浙江宁波人,江苏大学外国语学院副教授, 从事翻译学研究。 务第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术合作和友好往来!  原译文: ChinaNationalCoalIndustryImp.Exp.Corp.(CN/doc/b3444f22aaea998fcc220e9d.htmlCIEC)isaspecializedcompanyinchinaengagedinforeigntradeandinternationalco-oper2ation. Asacorporationthatembodiesintegrationofin2dustry,technologyandtrade,CNCIECisengag

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档