2025年大学《隆迪语》专业题库—— “剖析毛里塔尼亚雨果法语在法庭翻译时的准确性”.docxVIP

2025年大学《隆迪语》专业题库—— “剖析毛里塔尼亚雨果法语在法庭翻译时的准确性”.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《隆迪语》专业题库——“剖析毛里塔尼亚雨果法语在法庭翻译时的准确性”

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请解释法语中“précisément”、“exactement”和“juste”在表示“准确”时的细微差别,并说明在毛里塔尼亚的法庭翻译实践中,选择哪个词语更能体现法律语言对精确性的高要求,为什么?

二、

阅读以下法语文本片段,该片段节选自雨果某部作品,并可能被用于毛里塔尼亚的法庭作证:

“Laloiestlaraisonsupérieure,maiselleestaussisometimesinflexible.Elledemandedelaclartéetdelaprécisionquipeuventheurterlasimplicitédelameoulescirconstancesparticulièresdunhomme.

请分析这段话中加粗词汇(reasonsupérieure,inflexible,clarté,précision,heurter)的语言特点,并探讨这些特点在翻译成隆迪语以用于毛里塔尼亚法庭时可能遇到的挑战,以及如何确保翻译在法律意义上的准确性。

三、

假设你是一名法庭翻译员,在毛里塔尼亚的一个案件中,被告引用了雨果在《悲惨世界》中的一句话来为自己辩护:“Liberté,égalité,fraternité.Onnepeutadmettrequunhommesoitcondamnépoursoncrimeetpoursamisère.翻译员A将其翻译为:“Lliberti,egalite,fraternite.Onnepeutaccepterquunhommesoitcondamnépoursoncrimeetpoursapauvreté.”翻译员B则翻译为:“Lliberti,egalite,fraternite.Onnepeutadmettrequunhommesoitcondamnépoursonactecriminaletpoursonétatdenécessité.”

请比较两位翻译员的译文,分析它们在传达原文信息、情感色彩和法律适用性方面的差异。讨论哪种翻译更符合法庭翻译的“准确性”原则,并说明理由。

四、

结合毛里塔尼亚的社会文化背景和法语法律术语的特点,论述在法庭翻译中,如何处理带有“雨果法语”风格(例如,带有浪漫主义色彩、哲学思辨或文学隐喻)的表达,才能在保证法律意义准确的同时,尽可能传达原文的深层含义和语用功能?请结合具体例子进行说明。

五、

论述在评估“毛里塔尼亚雨果法语”在法庭翻译中的“准确性”时,除了语言层面的对等,还应考虑哪些非语言因素?这些因素如何影响最终的翻译质量和法律效果?

试卷答案

一、

“Précisément”侧重于细节上的精确无误差,强调完全符合事实或标准。“Exactement”强调完全相同,没有丝毫差别,常用于时间、数量或身份的确认。“Juste”则更侧重于符合事实、公正或恰当,带有一定的道德或法律评判色彩。在毛里塔尼亚法庭翻译实践中,面对法律语言对精确性的高要求,“juste”可能更为常用和重要,因为它不仅要求事实描述的准确性,还隐含了法律判断的公正性,这与法律的核心价值相契合。虽然“précisément”和“exactement”在技术层面也很精确,但“juste”更能体现法律语境下对准确性的全面要求。

二、

加粗词汇的语言特点:“reasonsupérieure”使用了最高级,强调法律的至高无上性,但“reason”在法语中相对抽象;“inflexible”形容不可弯曲、坚定不移,常带有负面或强制意味;“clarté”指清晰度,是法律条文必须具备的品质;“précision”强调精确无误,比“clarté”更侧重细节;“heurter”意为刺痛、冒犯,是一个带有情感色彩和动作性的词。

翻译挑战与准确性保障:这些词汇在翻译成隆迪语时面临挑战,如“reasonsupérieure”的抽象概念难以找到完全对等的本土表达;“inflexible”的强制意味可能需要结合毛里塔尼亚文化语境进行调整;“clarté”和“précision”虽有一定对应词,但需确保在法律语境下的精确度;“heurter”的情感色彩可能在隆迪语中表达不完全一致。为确保翻译准确性,译者需深入了解毛里塔尼亚法律术语体系,参考本地法律文本的翻译惯例,可能需要采用解释性翻译法处理抽象概念,并注重保持原文的逻辑力量和情感冲击力,

您可能关注的文档

文档评论(0)

13 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识盘点

1亿VIP精品文档

相关文档