人力资源上外高翻会议口译专业入学考试经验.docxVIP

人力资源上外高翻会议口译专业入学考试经验.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

同声传译训练

影子练习(shadowing)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同时地跟读发言人的发言或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目标是培养译员的注意力分派(distributeattention)和据说同时进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同时开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的发言或新闻之后,应该可以概述出原语的重要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同时进行的同时,手也动起来。规定学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每七天2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译语同时陈说时就可以转入下一阶段的练习了。

?原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段发言内容后,停下来凭记忆力对刚才跟读的内容用同种语言进行概述,归纳发言内容的关键思想。如:“OnApril8wehavenoticedthenewsofJapanesePrimeMinisterMorihiroHosokawasresignation.ThisisaninternalaffairsofJapan.PrimeMinisterHosokawahasmadeavaluableefforttopromoteSino-Japanesefriendlyrelations.WehopethatSino-Japaneserelationscancontinuestableandhealthfuldevelopment.”就可以概括为:“JapanesePrimeMinisterresigned.WehopethiswillnothaveimpactonSino-Japaneserelations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目标是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓关键内容)的习惯。??译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目标是巩固据说同时并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员无须过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简洁的译人语传达原语的中心思想和重要信息点。如:“Theprotectionoftheenvironmentisavitalcomponentofcontinuedeconomicdevelopment.HereandinHongKongdecadesofexplosivegrowthhavetakenatollontheenvironmentresultinginairandwaterpollution,destructionofthenaturalenvironment,trafficcongestionanddeforestation.Notonlydoesthisdiscouragefurthereconomicinvestmentandencourageindustriesalreadyhereforrelocate,butitalsomakesitincreasinglydifficultforGuangdongtoenterintothenextlevelofeconomicdevelopment.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济连续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环境保护是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”

?视译(sightinterpretation)是指同传译员拿着发言人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找某些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的重要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

磁带练习(TapeHour)同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。所以,要在平时做诸多的练习才能成为真

文档评论(0)

159****9606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档