翻译专业英语词汇与表达练习.docxVIP

翻译专业英语词汇与表达练习.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译专业英语词汇与表达练习

在翻译实践中,精准、恰当地运用专业词汇不仅是译者专业素养的体现,更是确保译文质量、实现有效沟通的基石。对于翻译学习者而言,词汇的积累与灵活运用绝非一日之功,需要在理解其深层含义的基础上,结合具体语境进行反复操练。本文旨在梳理翻译专业核心词汇与常用表达,并提供相应的练习思路,助力学习者深化理解与实际应用能力。

一、核心概念与理论词汇(CoreConceptsandTheoreticalTerms)

这部分词汇构成了翻译研究的理论框架,是进行专业交流和学术探讨的基础。

1.Equivalence(对等):翻译理论中的核心概念,指源语文本与目标语文本之间在意义、功能、风格等不同层面上达到的对应程度。其内涵复杂,并非简单的字词对应,需结合具体语境和翻译目的来考量。例如,讨论“dynamicequivalence”(动态对等)时,强调的是译文读者获得的感受应与原文读者相似。

2.SourceText(ST,源文本)与TargetText(TT,目标文本):ST指待翻译的原始文本,TT则是翻译完成后的文本。这组术语在任何翻译讨论中都是基础中的基础,清晰区分二者是进行翻译分析的前提。

3.SourceLanguage(SL,源语言)与TargetLanguage(TL,目标语言):SL是ST所使用的语言,TL是TT所使用的语言。

4.LiteralTranslation(直译)与FreeTranslation(意译):直译侧重于保持原文的语言形式和结构,意译则更注重传达原文的意义和精神,允许在形式上有所变通。实际翻译中,二者往往需结合使用,而非绝对对立。

5.Domestication(归化)与Foreignization(异化):归化策略倾向于使译文符合目标语文化的表达习惯,让读者感觉自然流畅;异化策略则保留原文的文化特色和表达方式,让读者感受异域文化。这两种策略的选择反映了译者的文化立场和翻译目的。

6.TranslationShift(翻译转换):指在翻译过程中,为了实现特定的翻译目的或适应目标语的语言文化规范,源语文本在语言形式、结构或意义上发生的变化。

7.SkoposTheory(目的论):功能派翻译理论的核心,认为翻译行为的目的决定翻译的策略和方法。“目的”是指译文在目标语文化中应实现的交际功能。

练习思路:

*概念辨析:比较“equivalence”与“correspondence”的异同;分析“literaltranslation”与“word-for-wordtranslation”的细微差别。

*语境应用:选择一段短文,尝试分析其中哪些地方可能采用了“domestication”或“foreignization”策略,并思考其原因和效果。

*理论联系实际:用“SkoposTheory”来解释为什么同一部文学作品在不同时期或不同目的下会有不同的译本。

二、操作与策略性词汇(OperationalandStrategicTerms)

这类词汇描述翻译过程中的具体方法、技巧和遇到的问题。

1.Paraphrase(释义/意译):在不改变原文意义的前提下,用不同的词句表达同一思想,常用于处理难以直译或文化内涵丰富的表达。

2.Omission(省略)与Addition(增译):省略原文中在目标语中冗余或不符合表达习惯的信息;增译原文中隐含但为使译文完整清晰而需补充的信息。

3.Adaptation(改编/改写):在特定情况下(如儿童文学、广告翻译),对原文的内容或形式进行较大幅度的调整,以适应目标受众的特殊需求。

4.Transliteration(音译):直接将源语词汇的发音转换为目标语的文字符号,如“coffee”译为“咖啡”。常与意译结合使用,如“Internet”译为“互联网”。

5.BackTranslation(回译):将已译成目标语的文本再翻译回源语言,用于检验译文的准确性或评估翻译质量。

6.Terminology(术语):特定学科领域内使用的专门词汇,具有精确性和单义性。术语的准确翻译是科技、法律等专业翻译的关键。

7.Ambiguity(歧义):指词语或句子具有两种或多种可能的含义。翻译中需仔细辨析原文的歧义,并在译文中妥善处理,必要时通过增译或调整结构来消除歧义。

8.Disambiguation(消歧):识别并消除文本中的歧义,确定其在特定语境下的准确含义。

练习思路:

*技巧实践:选取含有文化特有词汇的句子,尝试运用“paraphrase”、“transliteration”或“a

文档评论(0)

日出 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档