- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《旁遮普语》专业题库——旁遮普语翻译理论探析
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、名词解释(每题5分,共20分)
1.翻译等效
2.目的论
3.描述性翻译研究
4.文化过滤
二、简答题(每题10分,共40分)
1.简述尤金·奈达功能对等理论的核心观点及其在旁遮普语翻译中的潜在应用。
2.比较汉斯·弗米尔目的论与尤金·奈达功能对等理论在翻译目标设定上的主要区别。
3.描述性翻译研究的主要特点及其对理解旁遮普语翻译现象的价值。
4.翻译规范理论(如赖斯的理论)如何影响译者对旁遮普语文学作品中的文化元素的翻译决策?
三、论述题(每题20分,共40分)
1.选择一种你较为熟悉的旁遮普语翻译理论(例如功能对等、目的论、文化过滤等),结合具体的旁遮普语原文(可以是文学作品片段、新闻语篇或其他类型文本)或一个翻译现象,深入分析该理论如何指导翻译实践,并探讨其在该具体案例中的优势与局限性。
2.在当代跨文化传播背景下,讨论多元系统论视角对于理解和推动旁遮普语外译(如译入英语或汉语)及译出(如旁遮普语作品译入其他语言)的意义。结合具体的翻译实例或趋势进行分析。
试卷答案
一、名词解释
1.翻译等效:指译文在功能上与原文达到尽可能接近的对应,强调译文读者产生的反应应与原文读者产生的反应基本一致。它不仅关注语义层面的对等,更注重语用、文化、情感等层面的等效,追求译文在目标语境中实现与原文相似的效果。
**解析思路:*考察对核心概念“等效”的理解,需答出其核心理念(功能对等/效果对等)、对比对象(原文与译文读者反应)、涵盖范围(语义、语用、文化、情感等)。
2.目的论:由汉斯·弗米尔提出,认为翻译行为由目的决定。其核心主张是“翻译行为的首要原则是目的性”,即翻译的最终目的是决定翻译过程的因素。该理论强调译文在目标语文化中的可接受性、清晰度和完整性,并根据翻译目的选择最合适的翻译策略。
**解析思路:*考察对“目的论”核心思想(目的决定过程)和关键原则(首要原则是目的性)的掌握。需提及目的性对翻译过程和策略选择的影响。
3.描述性翻译研究:旨在客观、系统地描述和解释真实的翻译活动及其产品(译文),而非规定或评判翻译应该如何进行。它关注翻译现象在特定社会文化语境中的实际运作方式,试图揭示翻译行为的规律和影响因素,常采用实证研究方法。
**解析思路:*考察对“描述性翻译研究”定义(描述性而非规定性)、研究目的(描述解释真实翻译活动)和特点(客观实证、关注语境)的理解。
4.文化过滤:由斯图尔特·霍尔提出(常应用于翻译研究),指在翻译过程中,由于源语文化信息与目标语文化规范存在差异,译者有意识或无意识地对其进行筛选、简化、改写或删除,以便译文在目标文化中更容易被接受。这是一种为了实现文化传递而进行的策略性调整。
**解析思路:*考察对“文化过滤”概念的理解,需答出其动因(文化差异)、机制(筛选、简化、改写、删除)、目的(目标文化接受)。
二、简答题
1.简述尤金·奈达功能对等理论的核心观点及其在旁遮普语翻译中的潜在应用。
**核心观点:*功能对等理论强调译文读者对译文产生的反应应与原文读者对原文产生的反应尽可能相同。它关注的是信息的功能和效果,而非词语的字面对应。奈达区分了动态对等(追求效果对等)和形式对等(追求形式和内容的对等),并主张在大多数情况下优先考虑动态对等,尤其在跨文化翻译中。实现功能对等需要译者关注词汇、句法、篇章以及文化内涵的等效。
**潜在应用:*在旁遮普语翻译中,功能对等理论指导译者不仅要传达字面意思,更要考虑译文在目标语言文化中的可读性、可接受性及预期效果。例如,翻译旁遮普语中蕴含特定文化典故或习语的文本时,译者可能需要采用解释、替换或意译等方法,确保译文读者能够理解文本的深层含义和情感色彩,从而达到与原文读者相似的理解和感受。在法律或公示语翻译中,则更强调形式对等以确保信息的准确传达和权威性。
**解析思路:*首先清晰阐述功能对等的核心是“效果/反应对等”,区分动态/形式对等。然后结合旁遮普语翻译的具体场景(如文化负载词、法律文本),阐述如何将功能对等原则应用于实践,体现理论的实际指导意义。
2.比较汉斯·弗米尔目的论与尤金·奈达功能对等理论在翻译目标设定上的主要区别。
**功能对等(奈达):*翻译的目标是力求在目标读者中产生与源语读者相似的反应或效果。翻译过程虽受目的影响,但核心目标是追求“对等”效果,翻译行为本身被视为一种有规律可循的跨文化交际过程。
您可能关注的文档
- 2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古代文献中的节气律动与文学琴韵.docx
- 2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵语巴利语唐诗翻译技巧.docx
- 2025年大学《足球运动》专业题库—— 大学足球明星的职业规划.docx
- 2025年大学《电子竞技运动与管理》专业题库—— 电子竞技联赛比赛规则实施方案研究.docx
- 2025年大学《体育康养》专业题库—— 理解大学体育康养专业的实习指导.docx
- 2025年大学《运动康复》专业题库—— 大学生如何进行正确的运动康复锻炼.docx
- 2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库—— 阿拉伯语语言政策实践分析.docx
- 2025年大学《汉语国际教育》专业题库—— 基于项目导向的大学国际教育模式.docx
- 2025年大学《秘书学》专业题库—— 大学秘书学专业的课程设置方案策划与实施.docx
- 2025年大学《体育旅游》专业题库—— 大学体育旅游专业实践实训项目.docx
- 2025年大学《大学英语》专业题库—— 英语专业教育模式改革.docx
- 2025年大学《运动能力开发》专业题库—— 运动训练对身体柔韧性的改善.docx
- 2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古代文献研究及其意识形态.docx
- 2025年大学《汉语国际教育》专业题库—— 留学生汉语学习策略研究.docx
- 2025年大学《冰雪运动》专业题库—— 冰雪项目在青年人群中的普及程度.docx
- 2025年大学《体育康养》专业题库—— 大学体育康养专业研究生培养模式探讨.docx
- 2025年大学《体育康养》专业题库—— 体育康养对学生综合素质的培养.docx
- 2025年大学《电子竞技运动与管理》专业题库—— 电竞行业国际化发展策略.docx
- 2025年大学《老挝语》专业题库——老挝语架引关利研究.docx
- 2025年大学《休闲体育》专业题库—— 大学生休闲体育社交影响分析.docx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)