- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考天津市英语翻译岗位申论题库(含答案)
题型一:英译汉翻译题(共5题,每题10分)
1.英译汉
题目:
Urbansustainabilityrequiresaholisticapproachthatintegrateseconomic,social,andenvironmentalconsiderations.Policiesshouldprioritizegreeninfrastructure,renewableenergyadoption,andcommunityengagementtofosterresilienceandlivability.Publictransportationsystemsmustbeupgradedtoreducecarbonemissions,whilewastemanagementpracticesneedinnovationtominimizelandfilldependency.Collaborativegovernanceinvolvingstakeholderscanacceleratethetransitiontowardsustainableurbandevelopment.
答案:
城市可持续发展需要采取综合性的方法,将经济、社会和环境因素统筹考虑。政策应优先发展绿色基础设施、推广可再生能源应用、加强社区参与,以增强城市的韧性和宜居性。公共交通系统必须升级改造以减少碳排放,同时废物管理实践需创新以降低对填埋场的依赖。多元主体参与的协同治理能够加速向可持续城市发展转型。
解析:
1.专业术语处理:
-holisticapproach译为“综合性方法”,符合政策文本的表述习惯;
-greeninfrastructure译为“绿色基础设施”,是国内城市建设的标准译法;
-carbonemissions译为“碳排放”,是环保领域的通用术语。
2.句式转换:
-英文长句拆分为中文短句,如将最后一句拆分为两个逻辑递进分句,符合中文表达习惯。
2.英译汉
题目:
TheGreatBeltFixedLink,a24-kilometer-longrailwayandroadbridgeconnectingZealandandFunen,istheworld’slongestbridgeofitskind.Itcombinesroadandrailtraffic,reducingtraveltimebetweenCopenhagenandOdensebyupto90minutes.Thebridge’sdesignincorporateswindturbinestogenerateelectricity,demonstratinghowinfrastructurecancontributetoDenmark’s2050carbonneutralitygoal.Environmentalimpactassessmentswererigorouslyconductedtoensureminimaldisruptiontomarineecosystems.
答案:
连接西兰岛和菲英岛的greatnessbeltfixedlink是全球同类最长桥梁,兼具铁路与公路交通功能,将哥本哈根与欧登塞之间的行程时间缩短最多90分钟。桥梁设计融入风力涡轮机发电功能,展现了基础设施如何助力丹麦实现2050碳中和目标。环评严格开展,确保对海洋生态系统干扰最小化。
解析:
1.专有名词处理:
-GreatBeltFixedLink采用官方译名“greatnessbeltfixedlink”;
-Copenhagen和Odense保留音译,符合地理名词惯例。
2.被动语态转化:
-wererigorouslyconducted译为主动式“环评严格开展”,更符合中文行文逻辑。
3.英译汉
题目:
China’sBeltandRoadInitiative(BRI)promotesinfrastructureconnectivity,tradefacilitation,andgreendevelopmentacrossAsia,Africa,andEurope.TheBRI’s17thAnniversary
文档评论(0)