广西2025自考英语口译与听力高频题考点.docxVIP

广西2025自考英语口译与听力高频题考点.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

广西2025自考[英语]口译与听力高频题(考点)

一、交替传译(共5题,每题10分)

1.

题目:一位广西旅游官员在推介桂林山水时说:“桂林山水甲天下,阳朔风光甲桂林。我们欢迎全球游客来体验这里的喀斯特地貌和漓江竹筏漂流。”请用英语进行交替传译。

答案:

Guilinslandscapeisthebestunderthesky,andYangshuossceneryisthebestinGuilin.WewarmlywelcomeglobaltouriststoexperiencethekarsttopographyandbambooraftingontheLiRiverhere.

解析:

此题考查对广西旅游资源的熟稔程度及翻译的流畅性。关键词“甲天下”译为“thebestunderthesky”,符合英语表达习惯;“喀斯特地貌”译为“karsttopography”是专业术语;“竹筏漂流”译为“bamboorafting”准确传达活动形式。

2.

题目:一位广西农业专家提到:“广西是中国重要的糖料蔗产区,今年蔗糖产量预计将同比增长10%。我们正推广智能农业技术,以提高生产效率。”请用英语进行交替传译。

答案:

GuangxiisamajorsugarcaneproductionareainChina,andthesugarcaneoutputisexpectedtoincreaseby10%thisyear.Wearepromotingsmartagriculturetechnologytoimproveproductionefficiency.

解析:

注意“糖料蔗”译为“sugarcane”,“同比增长”译为“increaseby...thisyear”,避免直译“year-on-yeargrowth”。“智能农业技术”译为“smartagriculturetechnology”符合行业术语。

3.

题目:一位广西非遗传承人介绍:“我们在保护刘三姐文化时,不仅注重传统山歌的传承,还将其与现代音乐结合,创作出新的艺术形式。”请用英语进行交替传译。

答案:

WhenprotectingtheLiuSanjieculture,wenotonlyfocusontheinheritanceoftraditionalmountainsongsbutalsocombinethemwithmodernmusictocreatenewartisticforms.

解析:

“刘三姐文化”译为“LiuSanjieculture”(知名文化符号无需注释)。“传统山歌”译为“traditionalmountainsongs”,“现代音乐”译为“modernmusic”,句式采用notonly...butalso...结构,体现逻辑连贯。

4.

题目:一位广西企业家在东盟商务论坛上发言:“广西与东盟国家在跨境电商领域合作潜力巨大,我们希望搭建更多平台,促进双边贸易便利化。”请用英语进行交替传译。

答案:

Guangxihasgreatpotentialforcross-bordere-commercecooperationwithASEANcountries.Wehopetobuildmoreplatformstofacilitatebilateraltrade.

解析:

“东盟国家”译为“ASEANcountries”,“跨境电商”译为“cross-bordere-commerce”,“双边贸易便利化”译为“bilateraltradefacilitation”,用词精准,符合商务语境。

5.

题目:一位广西官员在介绍乡村振兴政策时说:“我们鼓励农民发展特色种植,如砂糖橘、茉莉花茶,同时加强农村基础设施建设,改善人居环境。”请用英语进行交替传译。

答案:

Weencouragefarmerstodevelop特色cropssuchassatsumamandarinsandjasminetea,whilestrengtheningruralinfrastructureconstructiontoimprovethelivingenvironment.

解析:

“砂糖橘”译为“satsumamandarins”,“茉莉花茶”译为“jasminetea”,“农村基础设施建设”译为“rur

您可能关注的文档

文档评论(0)

朱素云 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档